生态翻译学视角下的“共享交通”(节选自《共享经济》)英译实践报告

来源 :华东交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong584
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着互联网经济的不断发展,越来越多的人可以享受共享经济带来的巨大福利,特别是共享交通给人们出行带来的很大便利。但是目前共享交通类的翻译比较少,为了更好的宣传,让外国友人了解中国的共享交通现状,笔者节选《共享经济》中第二章“共享交通”进行翻译,意打算用生态翻译学理论来指导这篇翻译实践。在翻译过程中,译者应该考虑翻译环境和目标读者的阅读习惯;还应从生态翻译学的适应与选择出发,结合语言维、文化维和交际维度的转换,选择合适的译本,如对于文化差异,译者缩小文化差异,考虑两种语言的特色,选择合适的词进行翻译。本报告包含了理论指导实践的整个流程,首先是对翻译任务的背景介绍、报告研究的目的及意义介绍,其次是对书本的简要介绍、翻译章节的回顾和翻译过程的描述;随之,对理论及具体案例详细分析;最后本报告总结了本次翻译实践所采用的技巧,指出研究的不足及还需改进之处。在理论指导实践的过程中,笔者得出以下结论:一是在翻译过程中,译者要考虑翻译生态环境和目标读者。笔者翻译的共享交通出行,有一定的交通行业专业性和互联网经济的特点,译者要考虑目标读者,从语言、文化、交际维度进行恰当转换,以适应读者的阅读习惯;二是为了很好的传达源语言,针对互联网经济中的一些专有名词、专业术语和缩略词,译者需要查阅相关资料进行核对,有必要时,进行加注解释;三是译者在进行汉译英时,对于含有中国文化的表达,译者需要解释汉语词汇和句子中所含的文化,尽可能缩小文化差异,使目标读者能够充分理解源语;四是为了达到交际的目的,译者在翻译过程中需要结合上下文语境考虑交际意图,并做出合适的适应与选择,使其符合读者的阅读习惯。本研究实践报告通过翻译共享交通的文本,在生态翻译学理论的指导下,运用译者在语言维的适应与选择、文化维的适应与选择和交际维的适应与选择的翻译方法,对翻译文本从词汇层面和句法层面进行分析,发现生态翻译学理论对共享交通文本的翻译具有很好的指导作用;此外翻译共享交通类的文本,有助于中国的共享交通走出去。
其他文献
营业税改征增值税(以下简称“营改增”)试点方案于2012年开始启动。此后的2013年“营改增”在部分行业试点并推向全国。经过多年实践摸索,随着建筑业、服务业、金融业、房地
石墨烯由于具有优异性能被看做是出色的增强体,而铝合金具有轻质高强的特点,因此石墨烯铝基复合材料是具有潜力的新材料,但是目前的研究主要是仅含一种基体的匀质复合材料的研究。本研究提出了一种新思路,通过调整浸渗的铝合金,制备出一种“骨架(A合金)-GNPs-基体(B合金)”结构的非匀质复合材料,使石墨烯两侧合金的成分与性能不同,在热挤压过程中石墨烯两侧产生不一致的剪切应变,通过非均匀变形促使石墨烯片层打
面对“双创时代”创意需求的爆发式增长与专业机构创新能力的日渐疲软形成了不可调和的矛盾,众包以其整合外部创新资源、降低成本等优势应运而生。众包的高效运行能够有效激
随着电子商业的高速发展,在物流仓储行业中,小零件货物的订单数量日益增多,但它们的拣选往往需要大量工人手动进行。因为每天进入仓库的新货物种类数目多,外形多样,并且仓库货架环境复杂,很难使用传统的自动化分拣流水线,人工拣选更为稳定和高效。但在人力成本升高和“机器人换人”的趋势下,使用机器人完成物流拣选任务成为了新的研究热点。一般情况下,机器人拣选首先需要在场景中识别出目标物体,并获取目标物体的六自由度
目标:此研究的主要目的是为了评估关节镜下使用改良的双排铆钉肌腱固定技术治疗Ⅱ型SLAP损伤的临床效果。研究方法:从2011年六月至2015年五月,共37名患有Ⅱ型SLAP损伤的患者(
结合对我国中部地区Z村的调查,从伦理学视角对精准扶贫实践过程进行研究,发现工具理性超越价值理性是导致精准扶贫基层实践困境的重要原因。工具理性的形式合理性导致了在农
7~8月由于国内通胀高企,美债危机及欧元区经济疲软等各项因素的影响,导致国内股市大幅下挫,纺织服装板块走势呈现两极分化的态势。7月上中旬由于题材炒作等因素上涨幅度较大的纺
目的:急性心肌梗死(acute myocardial infarction,AMI)在心血管疾病中的发病率较高,作为心血管疾病患者的主要死亡原因,严重威胁着人类的健康。越来越多的研究表明,长链非编码RNA(Long non-coding RNA,lncRNA)在AMI中起着重要作用。但关于AMI中lncRNA表达的研究有限。我们最近的芯片研究在外周血单核细胞(PBMCs)中发现了lncRNA EN