董乐山翻译风格研究——以中文译本《一九八四》为例

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fugaowen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
董乐山先生是一位资深翻译家和真正意义上的学者,他严肃负责,精通英文又有深厚的汉语基础。他为中国翻译界作出了不可磨灭的贡献,他的译著有20多部,其中的《一九八四》荣获广东地区优秀翻译奖。然而,关于他的翻译风格却很少得到研究者的涉略。本文选择了董乐山先生翻译的政治寓言小说《一九八四》作为研究译本试图从多元系统理论角度对董先生的翻译风格进行研究。   《一九八四》是英国作家乔治·奥威尔的代表作,这篇著作被称为是世界文坛最著名的反乌托邦、反极权的政治讽喻小说。这部小说描写的是对极权主义恶性发展的预言:小说中的人性被压迫,思想被钳制,自由被掠夺,生活极端单调、贫乏,人性己堕落到不分是非善恶的程度。这部小说荣获“21世纪最具影响力的文学作品”榜首,被翻译成60多种语言,出版量高达到4千万。董乐山的中文译本《一九八四》被认为是他最具代表性的译著,他独特的翻译风格在这部作品中充分得到了体现。   20世纪70年代,以色列的学者埃文·左哈尔提出了著名的多元系统理论。他主张把翻译放入一个特定历史时期的较大的社会文化系统中去研究,为我们进行翻译研究提供了新的视角。他认为翻译文学作为文学中一个独立的子系统与其他系统共同存在于社会文化系统中。译者所采取的翻译策略和翻译方法受他所在的特定历史时期的社会文化及当时翻译文学地位的影响。当翻译文学在目标语文学中处于边缘地位时,译者注重译文在目标语文化中的接受程度,此时译者在翻译过程中往往会遵循文学翻译中已有的翻译规范和技巧。   本文以董乐山翻译的作品《一九八四》为个案研究,以多元系统理论为视角,结合董乐山所处的社会历史背景等各方面使用分析和综合的方法进一步研究了董乐山的翻译风格,最后得出结论:风格的研究是值得关注的问题,在文学翻译中译者会不可避免的呈现出个人翻译风格,而这一风格又是多种因素综合作用的结果。因此,在进行有关翻译风格问题的研究时,这些内外部因素应引起研究者的重视。   本论文共分为五章。第一章为引言部分,首先以介绍文学风格的定义为导入并介绍了选题的原因和意义。第二章是文献综述,介绍了埃文.佐哈尔的多元系统理论在国内外的发展状况以及董乐山的翻译在国内外的发展状况。第三章是理论基础,主要阐释了多元系统理论起源、主要思想、在翻译研究上的意义以及多元系统理论的优缺点。第四章,是论文的主体部分,本章首先对作品《一九八四》以及原作者做了简要介绍,接着在多元系统理论视野下,对董乐山当时所处的历史时代背景做了分析,指出影响其翻译选择和翻译思想的因素。而这些因素又是董乐山翻译风格形成的原因,由此总结了董乐山的翻译风格。第五章为结语,对全文做了归纳和总结。
其他文献
凯特·肖邦的代表作《觉醒》被誉为探索女权主义的先驱,其女主人公艾德娜勇于反抗父权社会礼教对女性的限制,大胆追求独立自由,突破婚姻界限,追求真爱。因此,这部小说自出版以来就
《理查德二世》是莎士比亚历史剧中较为特殊的一部作品。一方面剧中用词华丽,运用大量修辞手法,折射理查德二世狂妄自大、骄奢淫逸、亲近谄媚的特点,进而对皇族、贵族生活和行为
在当代经济全球化的背景下,各国通过其文化和意识形态的独特性来保持其国际地位,这使得各国间“文化软实力”的博弈变得日益凸显。文化负载词作为凸显“文化软实力”的一个重要