【摘 要】
:
科普文的翻译和传播对于各国提高教育水平、促进科技进步均起到重要作用。而科普文本不仅涉及大量科学术语,还需要译者理解各学科知识、复杂文本的特征、多样的修辞手法。这对译者的知识素养、文字水平、翻译功底都提出了较高要求。要想解决这些问题,使译文为传播科学知识服务,就有必要选择合适的理论对翻译实践进行科学指导。没有适用于所有文本的万能翻译方法。我们需要根据文本的特点制定相应的翻译策略。此时,赖斯倡导的文本
论文部分内容阅读
科普文的翻译和传播对于各国提高教育水平、促进科技进步均起到重要作用。而科普文本不仅涉及大量科学术语,还需要译者理解各学科知识、复杂文本的特征、多样的修辞手法。这对译者的知识素养、文字水平、翻译功底都提出了较高要求。要想解决这些问题,使译文为传播科学知识服务,就有必要选择合适的理论对翻译实践进行科学指导。没有适用于所有文本的万能翻译方法。我们需要根据文本的特点制定相应的翻译策略。此时,赖斯倡导的文本类型理论就能派上用场。赖斯认为影响翻译方法选择的主要因素是文本类型。依据赖斯的分类,主要有信息型、表情型和操作型这三种文本类型。赖斯详细阐述了文本类型和翻译策略的对应关系并创立了客观的翻译评价模型。笔者认为该理论有利于帮助译者判断文本类型,选择合适的翻译方法。本次翻译实践的原文——中谷宇吉郎所著《白色月面的世界》就属于科普文的范畴。从内容上来看主要属于信息型文本,同时也兼具表情型文本的特点。所以该文本属于复合型文本的范畴。因此,在翻译实践过程中,笔者既注重了信息型文本的翻译原则:忠实、准确、通俗,也兼顾了表情型文本的审美要求。结合本次翻译实践材料的特点,笔者将全文分为两大部分,一是科考过程、科学现象的描述及成因分析,二是对自然风景的文学性描绘,并分别从“信息型文本的翻译策略”和“表情型文本的翻译策略”对具体案例进行了分析。其中,“信息型文本的翻译策略”一章主要从忠实、准确、通俗这三大原则出发探讨了具体的翻译策略。译者需要掌握准确翻译词语的方法,这就要求他们在有效利用词典、考察语境、译词选择等方面下功夫。此外,还可以使用加译法补充原语文本中的信息,使用转译法翻译不符合汉语语言习惯的语句。“表情型文本的翻译策略”一章主要探讨了拟人句和比喻句的翻译策略。除了直译法之外,可以采用变译法、意译法来解决拟人句和比喻句的翻译问题。
其他文献
酶联免疫反应由于其检测灵敏度高、稳定性好、操作简单等优点成为了免疫分析中的金标准,但随着人们对于早期诊断的需求越来越高,同时灵敏度的需求也随之增长,导致目前的商用酶联免疫传感器已经无法满足需求。此外,酶标抗体的制备也存在问题,传统抗体与酶之间的连接是通过共价结合实现的,这样的结合虽然紧密,但步骤繁琐、冗长,使得在连接过程中酶和抗体不可避免地失去一部分活性。为了解决酶联免疫反应灵敏度不高以及酶标抗体
随着金融全球化的发展,中国与世界的经济联系日益密切。然而,金融风险是具有传导性的,世界各国的联系在不断密切的同时,也使得一国的风险传导至别国,没有任何一个国家是能够独善其身的。2008年美国“次贷”危机蔓延至全球,加剧了世界经济的不稳定性,这给我们敲响了警钟。2020年,新冠疫情对世界经济都造成了冲击,突如其来的黑天鹅事件迅速引起了各国经济的衰退。商业银行是我国市场经济的核心,扮演着稳定器的作用,
当前,风电发展迅速,成为清洁能源发电的重要形式之一。与常规能源相比,风电自身的特征导致风力发电可靠性低,使得在大规模风电接入的情况下平衡电网的有功功率和无功功率成为一大难题。对风电功率进行准确的预测,不仅可以帮助电力系统提前制定相应的调度控制策略,而且可以确保电力系统的安全稳定运行。文章从以下几个方面展开研究:(1)引入经验模态分解(EMD)、集合经验模态分解(EEMD)以及完整集成经验模态分解(
大型反射面天线广泛应用于战略预警、深空探测、射电天文等领域。随着天线口径的增大和工作频段的提升,对天线指向精度的要求日益提高。与此同时,天线口径的不断增大导致结构的刚度不断下降,指向性能受服役环境的影响也越来越大。因此如何有效保障服役环境下的反射面天线的指向性能是制约天线性能提升的一个关键问题。针对这一问题,本文围绕反射面天线指向性能的监测和补偿两个方面展开研究,具体内容包括:首先,提出了基于指向
第五代移动通信系统(The Fifth Generation Mobile Communication System,5G)将毫米波段引入无线通信,解决了频谱资源短缺的问题,并采用了Massive MIMO波束赋形技术,从而实现了能量较为集中的窄波束定向传输。不仅弥补了毫米波的链路传输损耗,还加快了传输速率,提升了系统的容量。但随着通信双方天线数目的增多,波束宽度变窄,波束数目越来越多。在通信双方
在翻译工作中,译者必须对原文中使用的词汇、句法进行准确的把握,本着语义和句法功能对等的原则,对译语进行选择。如此才能使译文读者获得与原文读者相同的信息,真正实现等效翻译。本文基于上述原则,结合笔译实践文本中出现的具体实例,对于复合格助词“として”的汉译方法进行了分析与总结。“として”作为复合格助词,用法十分广泛。既可以单独接在体言后使用,也可以与其他助词(如格助词“の”、系助词“は”、“も”等)一