论文部分内容阅读
随着我国改革开放步伐进一步加快,尤其是2001年加入WTO之后,对外交流与合作多角度、全方位地展开。日益扩大的对外经济文化交流在中国催生出庞大的翻译市场。2006年,终归翻译业产值突破200亿,其中口译在其中占了很大的比重。然而,我国目前专业笔译人才缺乏。但更为严重的是,口译人才更加缺乏。在这种情况下,2007年1月,国务院学位委员会第二十三次会议在北京举行,会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,决定在全国设置翻译硕士专业学位。翻译硕士专业学位的英文全称为“Master of Translation and Interpreting”,英文简称为MTI。培养MTI人才的重任就落到了各个高校教师的肩上。虽然说自2007年国务院决定设置翻译硕士专业(MTI)以来,MTI已经得到了蓬勃的发展。但是作为一门新兴专业,MTI在诸多方面仍然处于探索阶段。不管是从理念认识上,还是从具体的教学培训过程上都存在误区和不足,比如学校教学定位不明确、课程设置不合理,课上训练时间少,课下实习机会少,缺乏优秀的口译教材和口译师资等。在全世界范围内翻译研究作为一门学科其历史较短,“翻译研究开始时从属于应用语言学的一个分支,直到20世纪八、九十年代才开始逐渐地由从属走向独立”。而在中国的学术界对翻译研究是否是一门学科的讨论在上个世纪末达到高潮。而且国内和国外在MTI教学定义上又有所不同, MTI是“Master of Translation andInterpreting”的简称,国际翻译家联盟(FIT)前任秘书长Frans de Laet教授讲到:在欧洲,T和I之间通常是“or”,而不是“and”,这说明国外对MTI的研究模式和国内还是有不同的。根据霍姆斯的翻译研究分类,MTI教育属于应用翻译研究中译员培养领域,而且目前这类翻译研究中面临的问题,如教学模式、测验方法和教学大纲的制定,构成了应用翻译研究中的一个主要领域。这说明国外在MTI教学上也是处于初级探索阶段。由于MTI专业在我国刚刚起步,所以国内对MTI的研究就更少了。从目前国内发表的期刊论文来看,我国的口译研究仍处于初级阶段。口译研究与口译职业、翻译行业乃至时代和社会文化大背景的结合有待加强,这方面的研究还寥寥无几。笔者在中国知网的学术文献总库总共搜到大概50篇以“翻译硕士(MTI)”为主题的文章。这些文章大多数是出自期刊和会议记录。其中有十几篇文章是讨论MTI培养模式的,其中与笔者所做的研究相似的文章有《关于我国翻译硕士培养的思考》、《浅谈翻译专业硕士MTI人才的培养---以翻译产业发展为导向的特色培养规格探讨》。《关于我国翻译硕士培养的思考》是由四川外国语学院的黄莉莎和四川职业技术学院的黄礼梅所写,该篇文章简述了我国设立翻译硕士专业的原因、背景,列举了我国翻译硕士培养存在的四大问题,这四大问题是关于师资、教材、课程和教学模式、翻译对比研究等的不足。作者结合实际提出了六点对策建议。《浅谈翻译专业硕士MTI人才的培养---以翻译产业发展为导向的特色培养规格探讨》是由浙江工商大学的石艳所写,文章主要讨论在翻译产业迅速发展的情况下,如何构建翻译专业硕士教育的特色培养规格,文章突出了MTI的特色性建设。总的来说,这些文章中提到的对策都不是特别的详细具体,也没有对培养目标定位做明确的讨论。更没有结合到测验或是问卷调查。所以笔者的研究就考虑到了对这些问题的补充,并且有笔者自己的一些看法。笔者认为我们可以通过明确MTI培训理念,加强MTI培训师资建设,丰富MTI培训内容以及统一MTI培训方式来优化现行高校MTI培养模式。论文主要特色有三:一、采用实证研究,被测试者的翻译情况很好的检验了现行的MTI培养策略。二、对MTI从培养理念到具体的培养方法进行了详细,具体的阐释。三、翻译研究身份的转变,从教师身份到学员身份,本文是根据笔者和很多MTI学员的受培训感受和经验所写的,所以更具有说服性。一方面,本文抛砖引玉,意在引起权威学者的关注,希望他们能更关注学生的感受,从而制定出更科学合理的培训策略;另一方面,本文也具有一定的实践价值。本文的研究不仅可以给不太了解MTI的教师和学生一些参考,而且能够为实施MTI培训的院校一些指导,也算是为完善MTI专业的建设做了一些微薄的贡献。论文是由绪论、正文及结语组成。绪论部分简要介绍了研究探索MTI培训策略的动机、意义及目标。并简要的说明了本文的研究思路,采用的研究方法及论文的整体结构安排等。第一章主要介绍了现行的MTI培养策略以及其存在的一些问题。从培养理念、培训师资、课程设置、培训方法等各个方面概括说明了我国目前大多数MTI院校是怎样着手实施培训教学的。通过现状的分析我们更能明白以后需要改进的地方。第二章首先介绍了某著名高校MTI毕业学员进行的口译测试情况。对被测试者的测试结果进行分析。通过分析被测试者的测试结果,笔者对被测试者所犯的口译失误进行了归类分析,旨在了解都是什么原因产生了这些失误以及这些失误的产生是否是现行的培训策略不完善所致。通过测试,我们能很好的检验现行的MTI培养策略还有那些不足之处。第三章简述了笔者对被测试者及其老师进行问卷调查的情况。问卷调查中显示了被测试者及其老师对于MTI培训的一些看法、建议和期望。首先介绍的是MTI学员对他们所受培养方式的见解和想法,然后介绍的是他们的老师对于MTI培养的见解。最后是作者根据他们的见解所做的总结。第四章在对上几章的分析和阐述,基本了解了现行MTI的培训方式以及培训效果的情况下,笔者针对MTI教学与培训提出了自己的一些想法,也是从培养理念,课程设置,师资建设,培训方法等各个方面进行了阐述。MTI专业的设置是社会发展的必然产物,既是对中国翻译教学的考验,也是一个良好的开端。如果在第一步就走好的话,那么以后的发展会更加有保障。所以应该从根本上解决好从理念到培养过程中的一系列问题。