论文部分内容阅读
香港政府于2003年提出语文教育政策是培育香港人(特别是学生及就业人士)两文(中、英文)三语(粤语、普通话及英语)的能力。在《提升香港语文水平行动方案-检讨总报告》中的第七项指出语言不能只靠学校教育,而是需要社会的配合。香港政府空有这样的理论,但于实际行动时却把重点放于教育上,对教育进行一系列的改革,针对课程及语文教师的培训及考核方法层出不穷。于社会层面的措施却只限于图书馆中设故事时间及建议电台说故事等小措施。我们都知道语言离不开生活,我们生活在这个科技的年代,信息的流通是有赖传媒的协助,大众传媒与我们的生活息息相关。在生活当中,我们就不难从大众传媒看到或听到许多的话语或标语中有中英夹杂的句子出现。本文希望借电影对白分析大众传媒所使用的语言出现的语码变异,从而检讨政府对大众传媒语言的规范,我们希望籍着这研究能让政府及广大市民正视大众传媒使用不规范的语言是不利我们的语言学习的。本文的第一章是简述本文研究的目的、香港的历史背景及大众传媒的语言文化;第二章是写出是次研究选材及方法;第三章是语料的分类及分析;第四章则是结语。从我们的研究中,我们知道香港的大众传媒所使用的话语有许多不规范的情况出现,如错误使用英语字词等。大众媒介在语言文字规范上存在着不少的问题。大众传媒的工作是负责传递信息,他们往往成为人们模仿的对象。媒体成为人们最主要的信息来源。假如他们所用的语言有所不规范,而由于他们对社会市民有直接或间接的影响,所以是可直接或间接地影响社会的语言文化。为了避免大众传媒的不规范的语言影响我们提升语言能力的目标,政府需要为大众传媒的语言文化好好厘订标准。本文的结语更提到语言文化反映社会市民对国家的情结的表现,所以除了建议直接针对大众传媒的语言文化的措施外,我们更希望政府加强国家民族的教育,好让香港的市民能以国家为荣,这样对语言文化是有正面的影响的。