论文部分内容阅读
目前国内许多公示语的汉英翻译存在严重问题,不仅难以发挥其应有的交际功能,实现其交际目的,而且极大影响了中国的国际形象。本研究从德国功能主义理论的角度,分析了现存公示语汉英翻译错误以及标准英语公示语的语言功能和文本功能,并在这一理论框架下为公示语翻译提供了可行的翻译原则和方法,以期最终规范公示语翻译市场。
本研究建立在对大量实例对比分析的基础上。作者搜集了大量公示语汉英翻译的一手资料,用德国功能主义理论中的目的论分析了其在语用﹑文化和语言层面上的错误,并辅以正确译本。此外,作者还在本研究中尝试性的将德国功能主义理论中莱思的文本类型论用于分析英语公示语的语言功能和文本功能。根据文本类型学理论和公示语的功能,本文将公示语分为三种类型的文本—信息型,表情型和祈使型,并逐一对其语例进行了分析。由于德国功能主义理论只为译者翻译提供了一个框架,并未提供翻译公示语的可行的具体方法。因此,本文针对不同文本类型的公示语,尝试性的提出了具体的翻译原则和方法。以目的论为基础,莱思文本类型论为理论框架,作者认为其基本翻译原则为“以目的语读者为导向”。对于信息型公示语,其译文应该精确传达原文的信息;对于本文中提出的两种不同类型的表情型公示语,译文应该在译文读者中产生符合其审美观的审美效果,亦或充分传达原文信息发出者的情感和态度;对于祈使型公示语,其译文应该以合适的语气在译文读者中产生对等的召唤效果。在翻译信息型公示语时,作者建议采用直译;表情型公示语可采用直译,省译和删译;祈使型公示语可采用借用,编译和创新。
本文中导论部分详细介绍了公示语研究的意义﹑目的﹑现状﹑研究的必要性和研究方法,列举了近年来的研究成果,并提出了本文的研究内容。公示语的概述部分对公示语进行了全面的介绍,概括了公示语的定义﹑提出了新的分类﹑并介绍了公示语的五个基本功能及其语言特征。德国功能主义理论的概述部分介绍了德国功能主义理论产生的背景,莱思的文本类型论,弗米尔的目的论及其二者在公示语翻译中应用的可行性。理论的应用部分将目的论应用于分析公示语翻译错误。根据德国功能主义理论,公示语翻译错误被分为三类。本文用目的论对三类翻译错误逐一进行分析,并辅以正确译本。此外,作为本文最为重要的一部分,作者将莱思文本类型论尝试性应用于分析公示语及其翻译。以莱思文本类型论和公示语的功能为基础,公示语被分为信息型﹑表情型和祈使型三类型文本。本文首先分析了各类标准英语公示语的语言功能﹑文本特征和功能以及公示语的标准英语译文;其次,在文本类型论的理论框架下,提出了不同的翻译原则和方法。结论部分总结了本研究的主要贡献,并提出了一些对后续研究和规范双语公示语的建议。