论文部分内容阅读
对几乎所有学习日语的外国人来说,难点之一就是日语的指示词,也就是“コ·ソ·ア”。日语中在指示物或者人或者事物时是三种形式的对立,而汉语则与日语不同,是两项对立,因而用法也与日语的指示词不同。从而,指示词成为中国的日语学习者的一个难点。本文主要从“コ·ソ·ア”的远近对立(“コ·ソ·ア”各自的使用场合)的角度,首先考察日语指示词的用法,然后从语言比较的角度对照汉语与日语的指示词。本文由以下六部分构成。第一部分是引言,简单引出问题。第二部分是先行研究。指示词是日语语法的重要组成部分,以此为切入点,介绍佐久间鼎等学者的先行研究。第三部分是本文的研究对象和研究目的。第四部分是对日语指示词的分析。在这一部分中,将日语指示词的用法分为现场指示、文脉指示、知觉对象指示、观念对象指示、限定指示、代行指示、绝对指示七种,并详细进行说明。在文脉指示用法中,又对“ア”的用法、“ア”和“ソ”、“コ”的用法、“ソ”的用法、后行叙述内容的指示进行了详细分析。第五部分以前一章对日语指示词的研究为基础,对照汉语与日语的指示词。这个部分分为现场指示(对话的情况和自言自语、心理活动的情况)和非现场指示两个情况,分别论述。在现场指示的情况下,“这”和“那”的使用可以认为基本上是由说话者与指示对象之间的物理的或者心理的距离来决定的。但是,即使是物理上近的事物,如果说话者采用对立的视角,就要使用“那”。通过比较可以了解,汉语指示词具有“以包容性视角为中心”的性质。自言自语,心理活动的情况,是不必向对方传达对象相对位置的,因此与对话时的现场指示情况有些不同。汉语指示词具有很强的将对象引入自己领域的倾向。在非现场指示的情况,通过实例,并借用先行研究来总结汉语与日语的差异。在第六部分中,综上所述得出本论文的结论,同时提出今后的课题。指示词研究中的问题是指判断“コ·ソ·ア”使用的正误非常困难。将把在词汇、翻译、语法特征等领域中的汉日语指示词的对照作为今后的课题。