莎剧中Paradox与Oxymoron修辞及其汉译研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guorui146105
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Paradox与oxymoron是两种既有联系又有区别的修辞格,在莎士比亚戏剧中起到至关重要的作用。近年来,国内外学者对莎剧修辞进行了大量研究,成果颇丰,但多集中于双关、隐喻等常见辞格,鲜有涉及paradox与oxymoron,故将这两种修辞结合起来进行较为系统地剖析十分必要。本研究以《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《麦克白》、《李尔王》及《罗密欧与朱丽叶》为基本语料来源,分别从paradox与oxymoron的异和同,以及这两种修辞的汉译两个层面进行探究。首先,paradox与oxymoron均由两个对立成分组合而成,表面自相矛盾,实则蕴含哲理;区别在于paradox是句子层面的修辞,oxymoron是短语层面的修辞。经过较为全面、系统地比较二者异同,发现这两种修辞在构成方式上差异较大。从语法结构层面划分,paradox可分为单词相对、短语相对和句子相对三种形式,oxymoron分为名词+名词、名词+of+名词、动词+动词、形容词+形容词、形容词+名词、动词+副词六种类型;然而,这两种修辞在语义关系和修辞功能上基本类似,即因果、方式、主从和交融关系,均具有强化语言、刻画人物和深化主题的修辞功能,由此提高了这两种修辞的辨识度,益于我们从深层次感悟其无穷的修辞魅力和艺术感染力。其次,本研究参照“辞格翻译方法模型”,选取梁实秋、朱生豪、卞之琳、孙大雨、方平五种代表性译本,对paradox与oxymoron辞格在不同译本中的翻译方法进行统计,发现一五位译者均倾向J:使用A1类方法(即同时保留原文辞格“修辞格式”和“修辞内容”的翻译方法),在影响这两种修辞汉译的程度上,修辞格式大于修辞内容,辞格的特点大于译者的特点。综上,相信本研究对莎剧语言研究尤其是修辞研究具有积极意义,也希望为相关研究有一定的启示。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
留学生在留学国家面临一定的挑战。这些挑战可以定义为压力,根据Kelly和Evans(2004)的观点,20世纪压力被看成一种个体和环境动态影响的复杂的疾病。本研究的主要目的是采用质化和
商务英语翻译作为沟通中外经贸交流的手段之一,其重要性日趋明显。因此,就出现了越来越多的商务英语文本,它们需要被翻译成中文,让更多的中国人了解和学习有关商务活动的知识
患者男,29岁,于2003年8月14日入院,主因车祸致头昏、头痛一月余,再次跌伤伴昏睡,不言语一日而收住,患者7月14日因车祸伤及头部,当既昏迷约十分钟,醒后感头痛,急送当地医院就
寒区隧道防水排水是一个系统工程,寒区隧道防水排水施工质量是隧道综合评价的重要指标,直接影响隧道的使用寿命和铁路安全.平安隧道位于黑龙江地区,受冻害灾害的影响,对隧道
本文从烧结机械工程故障发生的地方和类型入手,探讨烧结机械工程故障的处理方法.
任务型语言教学是目前国际上外语教学界广泛采用的一种新的教学途径。本文通过具体的高职护理英语课堂教学设计,探讨了任务型教学在高职护理英语教学中应用的有效性。 Task-