论文部分内容阅读
Paradox与oxymoron是两种既有联系又有区别的修辞格,在莎士比亚戏剧中起到至关重要的作用。近年来,国内外学者对莎剧修辞进行了大量研究,成果颇丰,但多集中于双关、隐喻等常见辞格,鲜有涉及paradox与oxymoron,故将这两种修辞结合起来进行较为系统地剖析十分必要。本研究以《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《麦克白》、《李尔王》及《罗密欧与朱丽叶》为基本语料来源,分别从paradox与oxymoron的异和同,以及这两种修辞的汉译两个层面进行探究。首先,paradox与oxymoron均由两个对立成分组合而成,表面自相矛盾,实则蕴含哲理;区别在于paradox是句子层面的修辞,oxymoron是短语层面的修辞。经过较为全面、系统地比较二者异同,发现这两种修辞在构成方式上差异较大。从语法结构层面划分,paradox可分为单词相对、短语相对和句子相对三种形式,oxymoron分为名词+名词、名词+of+名词、动词+动词、形容词+形容词、形容词+名词、动词+副词六种类型;然而,这两种修辞在语义关系和修辞功能上基本类似,即因果、方式、主从和交融关系,均具有强化语言、刻画人物和深化主题的修辞功能,由此提高了这两种修辞的辨识度,益于我们从深层次感悟其无穷的修辞魅力和艺术感染力。其次,本研究参照“辞格翻译方法模型”,选取梁实秋、朱生豪、卞之琳、孙大雨、方平五种代表性译本,对paradox与oxymoron辞格在不同译本中的翻译方法进行统计,发现一五位译者均倾向J:使用A1类方法(即同时保留原文辞格“修辞格式”和“修辞内容”的翻译方法),在影响这两种修辞汉译的程度上,修辞格式大于修辞内容,辞格的特点大于译者的特点。综上,相信本研究对莎剧语言研究尤其是修辞研究具有积极意义,也希望为相关研究有一定的启示。