《鹿鼎记》英译本异化翻译策略研究

被引量 : 4次 | 上传用户:zhang504752895
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文借用韦努蒂的“异化翻译”理论,研究《鹿鼎记》英译本中的异化策略。历来研究金庸小说英译的论文,大多只关注其归化的一面,再引用目的论、勒弗维尔的操纵论等理论加以阐释,而较少注意到异化的一面。本论文从异化翻译的角度入手,则可以弥补金庸小说英译研究方面的不足。另一方面,韦氏提出“异化翻译”,出发点是反抗欧美国家把持的文化霸权主义。考虑到中国在与英美等西方国家文化交流中的不平等地位,再考虑到金庸小说较高的艺术价值和鲜明的民族特色,韦氏的理论,对金庸小说英译研究来说,显然也有较大的意义。“异化翻译”,具体来说,既包括译者对非主流文本的选择,又包括具体的异化策略。值得注意的是,韦氏所谓的“异化翻译”,与“通顺翻译”是并行不悖的。也就是说,“异化翻译”不一定是不通顺的,“异”可以体现在内容上,不一定只在语言上。这是从译文的角度来看;从原文的角度看,作者进行异化翻译,一般也都是出于两个目的:一是传递原文中的文化信息,二是再现原文的语言特色。有鉴于此,本文也从语言、内容两个方面入手;语言上,主要探究个性化语言的翻译;内容上,则主要探究民族文化的翻译。金庸小说的语言有较明显的独创性,小说中的人物,也是各人有各人一副口吻:就内容而言,金庸小说有中国文化“百科全书”的美称,融地理、历史、风俗、宗教等各方面知识于一炉。因此,选择这两个方面研究,能比较全面地看出译者翻译中的得失。本文研究发现,《鹿鼎记》英译过程中,译者在上述两方面都比较忠实于原文,采用了各种异化策略,力图保留原文的特色。直译几乎贯穿了《鹿鼎记》翻译的始终,涵盖了《鹿鼎记》民族文化与作者个人特色的方方面面。与此同时,为了防止异化过度,影响读者的阅读兴趣,作者还采用了其他一些辅助性的策略,主要有加注(包括译作首页的词汇表,文中夹注,以及过度翻译)以及选择性异化(如对次要信息归化处理,或是省略不译等)。正如韦努蒂所论,异化翻译不一定是不通顺的翻译,这些辅助性策略,一定程度上提高了异化译文的可读性。总而言之,《鹿鼎记》的英译本,之所以比《书剑恩仇录》更成功,之所以能赢得学者的广泛好评,而没有沦为一般的快餐读物,就是因为译者的这些异化翻译策略,在极大程度上再现了原作的文学和文化价值。《鹿鼎记》英译本因异化得不够充分,也有很多不足之处。本文结合韦氏的“精英读者”论,提出探究性的建议:鼓励更彻底的异化翻译异;同一个原文文本,异化翻译与归化翻译可以并存,前者针对精英读者,后者面向一般读者。
其他文献
随着环境保护成为一个全球关注的问题,环境审计也越来越受到世界各国的重视,而环境绩效审计是环境审计的发展趋势。环境的外部性特点决定环境问题的解决必须依靠政府的强制力来
图像分割,就是依据某些特征准则,把图像划分成若干个具有独特性质的区域。基于聚类的图像分割,是一种无监督算法,能通过分析图像的要素并依据某些准则进行分割。图像分割在各个领
机械设备是建筑施工企业的必备条件之一,特别是电力工程近年来改造和发展较快,随着对电力工程产能提高的要求,对设备的依赖性随之增加,为了对设备的运行状态、完好状态进行及
电影是一种颇受大众欢迎的娱乐手段,对促进不同文化交流起着非常积极的作用。随着电影产业的迅速发展,越来越多的中国电影走向世界,促进了中国与世界其他不同国家和地区的文化交
纤维支气管镜是目前临床工作中诊断肺部疾病不可缺少的治疗工具之一,利用纤维支气管镜进行肺泡灌洗及局部注射用药等,明确了许多疾病的原因,也使很多不明原因的肺部疾病得到
产业技术变革时代,强化支撑打造世界一流的“绿色食品牌”,应瞄准绿色食品产业发展前沿,发挥云南资源、环境、地缘多重叠加优势,立足长远、科学谋划,在绿色食品产业智库建设
本文以发生在网络论坛上的建议言语行为研究对象,主要以论坛中实施了此言语行为的帖子为语料进行定性研究,试图回答两个研究问题:(1)网络论坛上实施建议言语行为的策略主要有哪些?(2
传统的普通混凝土箱梁桥具有整体性好,抗扭刚度大,结构动力特性优越,施工方法多样等优点,特别适用于中等跨度的城市桥梁。双层交通混凝土箱梁正是在保持传统普通混凝土箱形梁应用
“民以食为天,食以安为先”。食品安全事关百姓身体健康和生命安全,事关经济发展和社会和谐,食品的安全是人类健康生活的基础。然而随着社会和经济的不断发展,人们刚刚解决了温饱
词汇在英语学习中起着举足轻重的作用。初中阶段是英语学习打基础的关键时期,并且这段时期所学词汇大多是核心词汇,但方法单一、遗忘率高等问题却普遍存在于中学生英语学习中。