【摘 要】
:
《云想衣裳》是一部关于中国少数民族服饰的文化典籍,文字优美,感情细腻,图文并茂,贴近本土人文风情。它与民族历史、民俗学、服饰学、美学、文学等交相呼应,涉及了大量的文化负载词,翻译难度较大。为了保证源语和目的语达到功能对等,即语言上和文化上兼顾民族性和可读性,译者借鉴钱纪芳的和合翻译思想,并将“适应性选择”指导原理应用到实践中,形成一种新的和合翻译观,从而更好地弘扬兼容并蓄的民族文化。此翻译报告涉及
论文部分内容阅读
《云想衣裳》是一部关于中国少数民族服饰的文化典籍,文字优美,感情细腻,图文并茂,贴近本土人文风情。它与民族历史、民俗学、服饰学、美学、文学等交相呼应,涉及了大量的文化负载词,翻译难度较大。为了保证源语和目的语达到功能对等,即语言上和文化上兼顾民族性和可读性,译者借鉴钱纪芳的和合翻译思想,并将“适应性选择”指导原理应用到实践中,形成一种新的和合翻译观,从而更好地弘扬兼容并蓄的民族文化。此翻译报告涉及了诸多文化负载词,比如“袍”“褂”“坎肩”“毡帽”“包头”“袷袢”“斜襟”“对襟”“右衽”等。译者借助兹古斯塔和阿尔·卡希米的分类方法,将它们分为对等、半对等和零对等三种情况,并通过和合翻译观的指导思想,将“适应性选择”的方法分解成具体的翻译手段来解决翻译难点。比如,采用异化策略翻译对等词,归化策略翻译半对等词和零对等词。除了直译法,译者还采用文化替代法翻译对等词,移译法和释义法翻译半对等词和零对等词。由于零对等词翻译更加棘手,译者还采用了音译加注法。此外,增译、减译、转换、图示等翻译技巧用来润色翻译成果。译者希望通过与自己、与他人的“和解”,达到语言和文化的“和合”,使译文既保留民族特色又通俗易懂。希望通过总结服饰文化翻译方法给研究服饰翻译的学者提供参考,同时加深对该领域的专业素养和认识,应用于以后的翻译实践。
其他文献
数字电视这块蛋糕已经在大家眼里很多年了,近日,由信息产业部组织制定的《数字电视接收设备术语》等25项电子行业标准终于正式发布。随着这一标准的出台,电视机厂商的电视生产线
原发性甲状腺鳞癌很少见,在全部甲状腺癌中约占1%~4%.近年来见于文献的病例报道越来越多.我院自1980年至2000年间共发现2例,现报告如下.
有明一代曾出现过两位杰出的地理学家——徐霞客和王士性。关于徐霞客,自本世纪20年代末丁文江整理出版《徐霞客游记》并倡导对其研究后,社会各界对其高度重视,以至一旦论及明代的地理学,即言必称徐霞客及其《游记》。的确,徐霞客以毕生的精力,开创了我国地理学系统观察自然、描述地理环境的新方向,
目的:吸烟是冠心病的独立危险因素,本研究拟探讨吸烟指数(Smoking index,SI)与冠状动脉粥样硬化程度之间的相关性。方法:本例研究回顾性纳入127例经冠脉造影检查证实为冠心病
摘要:深度辅导工作是学生思想政治教育的创新形式,在研究生群体中开展这项工作时,辅导员需要开拓多种渠道,创新深度辅导形式,以期提升工作效果,达到引导学生成长成才的目的。 关键词:深度辅导;研究生;工作渠道 中图分类号:G643.1 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)31-0008-02 2009年北京市教育工委提出在学生思想政治教育工作中全面开展“深度辅导”,要求每名学生
目的观察乐康胶囊对晚期癌症的疗效、镇痛作用及提高生活质量的效果.方法乐康胶囊口服,每次2粒,每日3次;另配服纯中药介导冲剂,每次1袋;偶尔配服助力片.一个月为一个周期,三
针对目前生物仪器分析课程教学的现状和存在的问题,结合学校的特点和生物工程专业的特色,笔者进行了教学内容、教学方法、考核方法、教师素质等的分析,对生物仪器分析课程教学进
近几年,我国社会经济发展迅速,民众物质生活水平实现了质的提升,对居住环境提出了更高的要求.毛竹能够在一定程度上改善民众的居住环境,满足建筑行业对建筑材料的需求,具有一
摘要:近几年,随着城镇化建设步伐的加快,建筑业迅猛发展,建筑专业人才供不应求。大量的中等职业学校纷纷开设建筑专业,有力地推动了我国中等职业学校的建筑专业课教学快速发展。但是,由于个别学校准备不充分,师资力量薄弱,教学方法落后,个别学校要么重理论轻实践,个别学校要么重实践轻理论,很难把握建筑专业课教学中理论教学和实践教学的尺度,导致培养出来的学生在一定时间内很难适应工作。这些问题都严重制约了建筑专业