【摘 要】
:
该文从语用学角度对翻译进行了尝试性研究,探讨了语用学对翻译的理论发展及实践应用的启示,旨在揭示语用学对翻译的丰富解释力,为翻译研究提供新的视角.翻译活动从本质讲是一
论文部分内容阅读
该文从语用学角度对翻译进行了尝试性研究,探讨了语用学对翻译的理论发展及实践应用的启示,旨在揭示语用学对翻译的丰富解释力,为翻译研究提供新的视角.翻译活动从本质讲是一种跨语言、跨文化的交际过程,因而该文首先运用关联原则探讨了语用学对语言交际机制的解释,指出语言交际除了涉及编码、解码之外,主要是一种明示推理过程.接着文章详细讨论了语用学如何用于解释翻译的本质及过程,指出翻译是一种双重的明示推理的交际行为.译者的任务是首先推理出原文作者在原语交际内的交际意图,并在关联原则下用译语把这种意图传达给译文读者.这种翻译观对翻译中有关忠实、读者的地位以及终极译本等问题有很强的解释力.最后,文章从语用学的角度对翻译标准的问题进行了探讨,指出语用等效作为翻译标准的合理性,并以实例说明了如何在翻译实践中实现语用等效.
其他文献
本刊讯3月18日,“携手同行共赢未来”——北京三一重机南口订货会隆重举行,来自全国各地的客户、代理商及媒体共同参加本次盛会,订货会现场还同步举行了北京三一重机服务万里
本文主要研究中国学生在英语口语课堂上是怎样进行两人小组活动的,即英语对话中的话语调整(interactionalmodifications)现象,如交际的主要手段,这些手段出现的频率,受哪些因素的
“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”,用这一句话来形容当今纺纱设备更新换代的情境一点也不为过.经历过中国纺织行业辉煌时期的“黄金一代”设备逐渐老化陈旧,对快速发展的技
本刊讯2月25日,以“成就20年关怀每一天”为主题的中联重科混凝土机械新品全球巡展在北京盛大开启。白色底盘典雅高贵,橙色臂架高擎云霄,数十台套中联-CIFA二代复合技术新品,
关于织机的老机改造,记者采访了不少设备企业与纺织企业,得到的回答几乎一致.看来,虽然旧机改造有一定的市场,但绝非主流.rn这微乎其微的改造份额到底有着怎样的具体呈现呢?
本文根据《词义辨析》把汉语中的动词分为三类——自制动词、他制动词以及中性动词,前两类动词对自己的宾语都有特殊的要求。除了对动词的考虑,名词的显著性也决定反身代词对先
交际策略是学习者在无法按原计划表达其交际意图的情况下,利用概念或语言知识表征重新表达原交际意图,或采用时间拖延策略来维持交际渠道畅通并争取在线言语处理时间与注意力