【摘 要】
:
村上春树是当代日本颇具影响力的一位作家,在近半个世纪的文学创作生涯中,创作了许多优秀的作品。在1990年代经历了从“超然”到“介入”的转变之后,作品创作逐渐深入。在探索日本现代历史的过程中,村上将与日本紧密相关的“中国”融入作品之中,因而作品中出现了许多中国元素。虽然这种创作手法可能不是为了探索中国,但却体现了村上的中国观。本研究选取村上的10部作品,围绕村上笔下的中国人形象、作品中的历史书写两个
论文部分内容阅读
村上春树是当代日本颇具影响力的一位作家,在近半个世纪的文学创作生涯中,创作了许多优秀的作品。在1990年代经历了从“超然”到“介入”的转变之后,作品创作逐渐深入。在探索日本现代历史的过程中,村上将与日本紧密相关的“中国”融入作品之中,因而作品中出现了许多中国元素。虽然这种创作手法可能不是为了探索中国,但却体现了村上的中国观。本研究选取村上的10部作品,围绕村上笔下的中国人形象、作品中的历史书写两个方面综合探析了村上的中国观内涵。并从村上的中国实地之行和成长中的中国记忆中总结出其中国观是由历史与记忆、个体与国家相互影响而形成。正文由三个部分构成,从文本内外对村上春树中国观进行探讨与论证。第一章通过对村上的青春三部曲作品、首部短篇小说《去中国的小船》及《天黑以后》中的中国人形象进行探讨分析,探究了村上文学中的“中国”及“中国人”的存在意义。第二章就村上在《奇鸟行状录》、《1Q84》和《刺杀骑士团长》三部作品中关于侵华战争的历史书写,分析了其对日本侵华战争的历史认知。第三章以游记《诺门罕钢铁墓场》和随笔《弃猫—当我谈起父亲时》两部作品为中心,从实地之行和成长记忆两方面,考察分析了村上中国观形成的原因。
其他文献
本翻译实践原文选自Jennifer D.Chandler的著作《创新、社会网络和服务生态系统:数字经济中的管理价值》(Innovation,Social Networks,and Service Ecosystems:Managing Value in the Digital Economy)。该文本为管理类文本,涉及较多跨学科内容。该文本针对数字经济背景下企业管理价值所采取的多元化措施的有效性展
社会语言学研究已有近六十年的历史。本翻译文本选择日本社会学家、教育家水谷修的日语社会语言学著作《日语的生态》是希望为国内的社会语言学发展提供理论启示和方法指导,并有助于国内的日语学习者能够更深层次地掌握并使用日语。根据彼得·纽马克的文本类型理论,本翻译文本属于信息型文本,具有观点清晰、学术性强的特点。本翻译实践报告在目的论翻译理论的指导下,综合运用词语和句子的翻译技巧,探究目的论翻译理论对翻译信息
本翻译实践文本选自社会学著作Social Isolation and Loneliness in Older Adults:Opportunities for the Health Care System(《老年人的社会孤立和孤独感:医疗保健体系的干预》)中的第六章和第七章。此著作主要阐述了老年人的社会孤立和孤独产生的原因及其对老年人的不良影响,并针对医疗保健系统在帮助老年人减少社会孤立和孤独以及
广告作为一种重要的产品宣传手段,已经成为我们日常生活的重要组成部分。作为广告体系中最为关键和重要的元素,广告语言在广告中起到了传播信息的决定性作用。针对日本广告中的广告语言展开探究,在丰富大众对日本各个行业实况了解的同时,还能探索隐藏在其中的日本民族心理,也可以帮助语言学习者和研究者更好地了解和掌握日语的特点和规律。为文化现象提供合理阐释的模因论应运而生,这一理论为不同的研究领域开拓了新的研究视角
探讨玉泽积雪草安心修护面膜(以下简称冻干面膜)在点阵激光术后对于屏障修护的功效性和安全性,对 24 例进行面部 CO2点阵激光治疗后的受试者给予冻干面膜使用,通过临床评估指标和 VISIA 皮肤图像分析仪进行疗效评价。使用产品 7 天后,与点阵激光术后即刻相比,受试者面部斑点、皱纹、纹理、毛孔、红斑、红度和紫质的分值均下降,其中纹理、红斑、红度分值下降显著(P < 0.05);皮肤干燥程度下降,皮
随着后疫情时代的到来,卫生防疫问题越发受到国际社会重视,各国就该领域的合作也越加频繁,而国与国之间的合作交流离不开翻译,这就需要我们翻译从业人员作为媒介,为两国的卫生防疫领域合作架起沟通的桥梁,同时随着这种合作的加强,对此类文本的翻译研究也变得愈发重要。近几年来,一些学者从机器翻译、交际翻译的角度对该类文本进行了研究,而本文将从等值理论的视角切入研究。本文以翻译等值理论为基础,选取了“2020年俄
随着双减政策的推行,该如何实施教育和评价教育成为课题。本次翻译实践报告的文本节选《教育学要义》(《教育学をつかむ》)的第二部分的第4章中第10单元和第11单元进行了翻译实践。该著作深入探讨了教育的历史,教育的本质,教育的目标以及方法等问题。在双减时代下,很多教育者开始重新思考教育是什么,教育应该是如何实施,对此本翻译实践提供了很好的参考,具有重要的现实意义。本报告主要分为五部分,分别为引言、翻译实
流行语是社会经济文化发展的产物,因其新颖时尚、简洁方便的表达方式而被人们广泛应用。共处于东亚文化圈的中日两国,其流行语有着一定相似之处的同时,当然也会有不同之处。历年来,学者们对比中外流行语时,多是从构词、语用等语言学的角度进行研究。本文选取了2016-2020年中日年度十大流行语为研究对象,将各词条按照所属领域共同分为政治经济等四类,按照词句构成共同分为新造词句等六类,之后以文化心理学这一较为新
译者选择了随笔《那是爱啊》一书作为翻译文本,这本书作者是“风之女儿”——韩飞野,是一个辗转于世界各偏僻地区进行救援活动的作家。译者选择其中4篇随笔撰写翻译实践报告,分别为《我喜欢我自己》、《我写作的秘密》、《120岁前的人生规划》、《写给问路的年轻人》,节选的随笔内容主要讲述了作者以自己的亲身经历为载体向读者表达要勇敢做自己,要学会爱自己,尽管可能正在经历一些不好的事情,但是永远不要放弃希望。要对
本翻译实践报告所用材料选自科技领域著作《数字与权利:国家治理中的数字技术》(?Цифраивласть:цифровыетехнологиивгосударственномуправлении?),笔者选取了该书的第11、13、14、15章作为翻译对象,该翻译文本涉及国家治理多个领域中数字技术的运用。材料属于科学语体,其主要目的是传达信息,因此在翻译文本时需重视信息传达的准确性、逻辑的严密性和文本