从意识形态视角看张爱玲的翻译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 10次 | 上传用户:opengl100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张爱玲是二十世纪中国文坛最富盛名的传奇女作家。自从上个世纪四十年代以来,张爱玲的批评与研究就从未间断过,甚至愈演愈烈。“张热”逐渐从学术界蔓延到普通读者。1995年张爱玲的悄然辞世,再度掀起一阵“张热”。各种研究张爱玲的作品相继问世,她本人的很多散佚的作品不断地被整理,发掘和出版。事实上张爱玲身为一个杰出女作家的同时,也是一个优秀的翻译家。然而,学术界对张爱玲的研究大多局限于对她的文学创作领域,对张爱玲文学翻译的研究却鲜有人涉及。西方翻译研究早在二十世纪中期以来就不再局限于文本本身,而开始将翻译与文化语境联系起来研究。这为翻译研究提供了全新的视角。勒菲弗尔是翻译研究派的代表人物之一,他将翻译活动纳入文化系统研究,探讨了意识形态,诗学以及赞助人对译者在翻译文本的选择和翻译策略的选择上所产生的影响,提出翻译即是改写的著名论断。不同的时代,不同的译者,所处的文化环境和历史背景不同,便会有不同的意识形态倾向。译者总是通过操纵手段使译本符合目的语读者的意识形态和诗学传统以确保其尽可能被更多的读者接受。偶尔也有译者会反其道而行之,采取抵抗式翻译策略,而不去迎合主流意识形态。中国翻译传统悠久,但翻译研究和理论长期集中在翻译的标准、技巧等方面,对翻译主体缺乏系统研究。国内对于勒菲弗尔操纵理论的研究也主要集中于意识形态对翻译实践的影响,很少有人涉及诗学。本文尝试结合勒菲弗尔的理论对张爱玲的译作进行文本分析。本文结合张爱玲不同时期的译作,包括张爱玲所翻译的美国文学作品,中国文学作品,体裁包括她所翻译的小说和诗歌,通过从意识形态视角分析同一译者在不同时期的翻译实践来进一步验证勒菲弗尔的理论。在文本分析部分,作者运用描述分析法对张爱玲的翻译作品与原文本及其他人的译本进行细致对比分析。目的在于揭示不同社会文化环境中的意识形态,诗学以及赞助人是如何作用于译者翻译实践的。从而得出结论:译者的翻译实践或多或少会受意识形态的影响。意识形态因素影响翻译者的选材,翻译策略的选择等等。甚至翻译作品在社会上的反响在很大程度上是受制于某个特定时期的意识形态的。翻译作品的形成与流行是译者自身的意识形态、赞助人的意识形态、社会主流意识形态等各种因素共同作用的结果,差别是何时何地哪种因素占上风。评价一个译者不能简单地从他的译作受欢迎与否来做论断,应该要把他的翻译实践放在一定的社会历史背景之中,做出客观的评价。本文不仅再一次验证了勒菲弗尔的理论,同时也是对张爱玲翻译研究的一种拓展。
其他文献
中国航空规划建设发展有限公司(以下简称中航工业规划建设)于2009年正式发布公司新的战略目标及战略地图,并根据战略目标设定了基于KPI为基础的公司绩效考核指标。根据公司总
2015年1月19日,北京嘉和顶新科贸有限公司(以下简称"嘉和顶新")在郑州举行日本RYOBI MHI(利优比新菱)新型924胶印机产品介绍演示会,日本利优比新菱印刷机株式会社营业本部海外营业
对法国电力供应链管理工作的经验进行了分析和总结,并对我国电网企业的供应链管理工作提出了一些建议。 The experience of the French power supply chain management is a
通信技术是实现全数字化变电站的核心技术之一。针对现代通信技术和数字化变电站的最新发展。对通信技术在数字化变电站的应用进行初步研究探讨。
就县级农电企业管理人员和员工的思想行为隐患及其表现形式、安全生产管理工作中的形式主义的危害作了剖析,就如何在安全生产管理工作中对管理上的隐患和形式主义采取相应的对
本文在介绍东风水电站扩机工程发电引水系统设计及其施工组织设计的基础上,对东风水电站扩机发电引水隧洞的优化及实施进行了阐述。同时,与原设计方案相比,进行了技术经济分析,提
近年来,中朝两国贸易关系不断发展,贸易额稳步增长,在中朝贸易中,吉林省延边朝鲜族自治州凭借着地理资、人文资源等独特优势,发挥着重要作用。延边州积极参与东北亚图们江区
针对低压配网三相负荷不对称运行对线损的影响进行了分析探讨,提出了基于三相不对称度的计算线损的数学模型和方法;强调了加强配变运行管理,搞好三相负荷的对称平衡是供电企业节
简单地介绍了南方电网500kW直流融冰装置。8月14日在铜仁110kV川太锦线路,以发电车为电源,完成了该装置现场整流器的单独试验,表明500kW直流融冰装置技术方案在现场是可行和有效