论文部分内容阅读
本翻译实践源文选自美国著名戏剧教育家奈丽·麦凯瑟琳的学术专著《课堂内外的创造性戏剧》的第十四章“作为一种教学工具的戏剧”,该著作集教育、戏剧为一体,具有较高的学术价值和教学实践指导意义。节选翻译的文本部分在理论层面论述了作为教学方法和手段的戏剧,并以一定实例介绍了该教学法的具体操作方式,对我国教育戏剧发展和教学改革有借鉴和参考价值,因此具有很高翻译和研究价值。本论文首先对源著作的作者、内容和结构作宏观介绍,并说明了论文选题的研究现状和研究的目的和意义。然后从词汇、句法、语篇三个层面分析了源文本的语言特点,并对翻译过程和翻译原则进行纲要性把握。在此基础上对本翻译实践所用到的技巧从词汇、句法、语篇层面进行总结,重点论及专有名词翻译技巧、被动句、从句和语篇的衔接与连贯。此外,论文专门分析了本翻译实践中遇到的难点和心得体会。本文旨在通过对源文本的翻译和探究,形成一套针对源著作的清晰的英译策略,为完成整部著作的翻译打下坚实的基础,总结出这一类学术专著的翻译方法和技巧,提高自己对学术论著的理解,并为研究该方向的人士提供一定借鉴和参考。