林语堂翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:1liuxiewei2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是对翻译家林语堂的个案研究。林语堂提出了自己的系统全面的翻译理论。他认为,译者须满足三个条件:第一是译者对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及及技术的问题有正当的见解。简单来说,译者应该有双语知识,受过翻译方面的专业训练。林语堂也提出了自己的三条翻译标准:忠实、通顺和美,以及他的诗歌翻译观。林语堂进一步提出了译者的三项责任,分别是译者对原著者的责任、对译文读者的责任及对艺术的责任。林语堂的伟大之处不仅仅在于他的翻译理论,而且在于他的翻译实践。林语堂翻译了数量可观的中国古代文学作品,其中包括许多古代经典作品。林语堂翻译的绝大多数作品都是关于性灵、幽默或者闲适,也就是说,它们符合林语堂的文学观点。本文作者举出典型例子,并且予以分析,以证明林语堂的翻译实践是在自己的翻译理论指导下进行的。因为历史的以及文化的语境也应该予以考虑,所以仅仅评价林语堂的翻译作品是否达到其翻译标准是不够的。本文从微观的角度分析了林语堂的译作之后,从宏观的角度应用勒菲弗尔的三要素理论来研究林语堂的翻译实践。通过讨论诗学、意识形态和赞助人如何影响林语堂的翻译活动,可以更好地理解林语堂选择翻译材料和翻译策略的深层次原因。本文由引言、主体和结语组成,主体又分为四章。引言意在交代本文作者选择本研究的缘由、写作目的和切入点。第一章是文献综述,回顾了对林语堂翻译的已有的研究成果。第二章详细分析林语堂翻译理论,为了更好的理解其翻译理论,也分析了他与鲁迅的疏离。林语堂提出,译者应该满足三条要求,负有三项责任。他是中国第一个把翻译理论建立在现代语言学和心理基础上的翻译家。关于诗歌翻译他认为意境第一,用字要传神。第三章从微观角度分析林语堂的翻译实践。本文首先列出林语堂的翻译作品、编译作品和改写作品,然后选择典型例子,比较、分析原文与译文,还分析了林语堂传达文化信息时所采用的原则。
其他文献
在工程项目实施过程中,由于人们认识客观事物的局限性和信息本身的滞后性,会出现许多不确定的因素,这些不确定因素导致了工程风险的产生,由此可能给工程带来严重的后果,因此对工程
邻苯二甲醛(O-phthalaldehyde,简写为OPA)以前是一种重要的医药化工中间体,自1994年Alfa发现其用于医疗内窥镜的消毒有很好的效果后,国外对OPA消毒功能研究十分活跃,已经将其
城市交通信号控制,尤其是交叉路口信号灯的控制,是智能交通系统的重要组成部分,是解决交通拥堵,提高交通效率的有效途径。近些年,关于城市交通信号控制类的研究颇多,因此本文
本研究主要是大掺量粉煤灰普通硅酸盐水泥泡沫混凝土以及大掺量粉煤灰氯氧镁水泥泡沫混凝土两部分的研究。第一部分主要从原材料的选用、主要技术性能、主要特征以及生产工艺
2002年美国颁布萨班斯法案,该法案强调内部控制在防止财务舞弊和保证财务信息质量方面的重要作用,且审计师要对企业的内部控制进行审计,出具内部控制审计报告。之后世界各个
农村支付环境建设作为连接农村资金和经济活动之间的纽带,是实现社会经济活动正常运行的重要保障。近年来,甘肃省定西市大力推进农村金融综合服务改革,改善农村支付环境建设
台湾地区全民健康保险制度于1995年3月出台,强制全民纳保,并由单一的台湾"中央健保局"负责运营,制度实施以来纳保率达99%,期间基于财务困境提出修法要求,历时16年,于2011年1
目的观察针灸推拿治疗颈椎病的临床疗效。方法 80例颈椎病患者均用针灸推拿治疗。结果临床治愈51例,好转22例,未愈7例,总有效率为91.25%。结论针灸推拿治疗颈椎病具有良好的
随着我国改革的不断发展与完善,高校改革也在不断地深入。但由于目前我国高校所处的地位及高校所履行的特殊职能使高校的改革相对滞后,高校的人力资源管理表现得尤为突出,而对教
通过对装载机作业时的转矩进行分析 ,适当简化相关参数 ,建立起一个基本的动力学模型 .根据这个模型 ,采用单片机 80C1 96KB ,设计了装载机载重量检测的实现方案 .根据装载机