论文部分内容阅读
本论文是对翻译家林语堂的个案研究。林语堂提出了自己的系统全面的翻译理论。他认为,译者须满足三个条件:第一是译者对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及及技术的问题有正当的见解。简单来说,译者应该有双语知识,受过翻译方面的专业训练。林语堂也提出了自己的三条翻译标准:忠实、通顺和美,以及他的诗歌翻译观。林语堂进一步提出了译者的三项责任,分别是译者对原著者的责任、对译文读者的责任及对艺术的责任。林语堂的伟大之处不仅仅在于他的翻译理论,而且在于他的翻译实践。林语堂翻译了数量可观的中国古代文学作品,其中包括许多古代经典作品。林语堂翻译的绝大多数作品都是关于性灵、幽默或者闲适,也就是说,它们符合林语堂的文学观点。本文作者举出典型例子,并且予以分析,以证明林语堂的翻译实践是在自己的翻译理论指导下进行的。因为历史的以及文化的语境也应该予以考虑,所以仅仅评价林语堂的翻译作品是否达到其翻译标准是不够的。本文从微观的角度分析了林语堂的译作之后,从宏观的角度应用勒菲弗尔的三要素理论来研究林语堂的翻译实践。通过讨论诗学、意识形态和赞助人如何影响林语堂的翻译活动,可以更好地理解林语堂选择翻译材料和翻译策略的深层次原因。本文由引言、主体和结语组成,主体又分为四章。引言意在交代本文作者选择本研究的缘由、写作目的和切入点。第一章是文献综述,回顾了对林语堂翻译的已有的研究成果。第二章详细分析林语堂翻译理论,为了更好的理解其翻译理论,也分析了他与鲁迅的疏离。林语堂提出,译者应该满足三条要求,负有三项责任。他是中国第一个把翻译理论建立在现代语言学和心理基础上的翻译家。关于诗歌翻译他认为意境第一,用字要传神。第三章从微观角度分析林语堂的翻译实践。本文首先列出林语堂的翻译作品、编译作品和改写作品,然后选择典型例子,比较、分析原文与译文,还分析了林语堂传达文化信息时所采用的原则。