目的论视域下《我的帝王生涯》英译本中文化专有项的翻译策略

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunto0724
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《我的帝王生涯》是由中国现当代著作家苏童创作的第三部英译小说。小说用一种近乎魔幻的笔触叙述了一段传奇的帝王生活,一个皇帝历经沧桑巨变后最终成了杂耍艺人的故事。美国著名汉学家葛浩文先生将其译为英文。自英译本在美国出版之日起,受到越来越多海外读者和主流媒体的关注。在人类文明产生和发展的各个阶段,语言作为文化的载体,与文化的发展相互影响,相互作用,密不可分。作为语言和文化的结晶,文化专有项有着举足轻重的地位和作用。因此,如何准确的翻译文化专有项,已成为翻译界的重要议题。翻译目的论认为翻译目的决定翻译方法。本文以目的论为理论基础,分析研究葛浩文《我的帝王生涯》英译本中文化专有项的翻译策略和翻译方法,旨在探究翻译目的论如何对译者翻译策略和翻译方法的选择产生影响。本文基于奈达归纳的文化因素分类,即生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化,将在译本中收集整理的文化专有项分为五类。在归化和异化翻译策略的大分类下,归纳了七种书中常用的翻译方法:直译、音译、注释、意译、替换、增补、以及省略的翻译方法。研究发现,在符合目的论的目的原则、连贯原则、忠实原则的前提下,葛浩文采用了归化和异化相结合的翻译策略,异化为主,归化为辅。以行文连贯为目的,译者主要采用了意译、替换、增译、省译等翻译方法;以忠实原则为目的,译者主要采用了直译、音译、释译等翻译方法。在具体翻译方法和技巧的选择上,译者更多地考虑了目的语读者的接受度和中国文化的传播。
其他文献
本文简要介绍即时通讯软件的发展及现状,试通过运用战略理论、PEST模型和波特五力模型等方法对即时通讯市场环境及腾讯微信既有战略作出分析,通过与其主要竞争对手的战略对比
目的:回顾性对比分析重组人尿激酶原、尿激酶置管溶栓治疗急性下肢深静脉血栓的疗效与安全性。方法:按照纳入标准、排除标准,收集2016年10月-2019年2月就诊于甘肃省人民医院血管外科的急性下肢深静脉血栓患者共79例。根据置管溶栓使用溶栓药物的不同分两组,重组人尿激酶原组(观察组)38例、尿激酶组(对照组)41例。根据溶栓3d时2、3级血栓溶解患者所占比例进行溶栓效率组间对比。溶栓结束后,根据临床有
通过对27 a生杉木观光木混交林群落净生产力的研究,结果表明:混交林群落的总年净增量达9.899t@hm-2a-1,是纯林的1.15倍,其中乔木层的是纯林的1.30倍,而纯林灌木层和草本层的
乡村兴则国家兴,乡村衰则国家衰,实施乡村振兴战略,要求优先发展农村义务教育。而教育问题又具有时代性,新时代我国社会主要矛盾的转化反映到教育层面,即人民群众对优质教育的需求与教育发展不均衡、不充分之间的矛盾。我国是一个多民族国家,民族地区农村义务教育均衡发展是当前我国教育事业实现教育公平的关键,也是促进民族地区人民美好生活实现的重要内容。本文以湖北省恩施市为例,分析了恩施市农村义务教育发展不均衡的现
为了解血吸虫病流行状况和流行规律,评价防治效果,并为制定防制对策提供科学依据,按照《全国血吸虫病监测方案》要求,我县自2005年开始对团结村展开了疫情监测工作,现将2006年监测
"统筹人与自然和谐发展"是党的十六届三中全会提出来的,也是我们今天全面落实科学发展观走可持续发展道路的必然选择.在区域经济发展中,我们首先必须深入理解人与自然相互作
散光不仅会影响视觉生活,更会引起视力下降、视物变形及视觉疲劳。英国流行病学者调查逾万名屈光不正患者:其中至少一眼大于等于0.75散光眼的患病率为47.4%,大于0.75近视散光眼的
7月9日上午,市委常委、市总工会主席陈德荣及总工会部分领导冒着高温来到河埒口公交枢纽,亲切看望慰问高温下坚守岗位的公交员工,给他们送上防暑用品和《江苏省“一办法七条例”
<正>定义域是自变量x的取值范围,任何函数问题都要坚持定义域优先原则,函数的性质及值域都是建立在定义域的基础上。忽视了定义域,讨论函数的其他问题就毫无意义,所以我们在
目的:探讨经缩小额外侧手术入路治疗前循环动脉瘤的临床效果。方法:回顾性分析经缩小额外侧入路治疗45例前循环动脉瘤患者的临床资料。结果:45例共61个动脉瘤均成功显微手术夹闭