论文部分内容阅读
中华民族是由五十六个民族组成的一个大家庭,在这五十六个民族中,每个民族都有自己的民族特色和传统文化。俗语作为语言中民族智慧和经验的浓缩体现,更是对一个民族文化精练的表达。要想加深民族间对不同文化背景的了解,扩展人们的视野,翻译就起着举足轻重的作用,其中少数民族俗语的汉译作品也在不断的增加。哈萨克族是一个具有悠久历史的游牧民族,在哈萨克族人民的漫长历史当中,世代相传的哈萨克语俗语遍布于哈萨克人社会生活的方方面面。本人希望通过基于对现有的哈萨克语俗语汉译译句为例,总结和学习前辈们在汉译过程中的经验以及技巧。在这种语言和文化的双重交流中,传播哈萨克族人民的文化,增进民族之间的友谊,更多的了解哈萨克族人民的精神生活。为实现“一带一路”的战略作出一点微薄的贡献。本文通过对书籍、文献中的哈萨克语俗语及其汉译例句的收集,分析其中具有代表性例句的汉译,最后总结翻译经验,为提高哈萨克语俗语汉译质量提供建议。全文除前言、结语外共分为四章。前言主要从文章的研究目的与意义、研究路径与方法、研究现状与动态进行阐述,作为文章的铺垫。第一章介绍哈萨克俗语的定义,并且分别从生活、饮食、畜牧、宗教、数字几个方面对其进行一个简单的分类和介绍。第二章从归化和异化两个视角,选取具有一定代表性的例句对哈萨克语俗语的汉译方法进行分析。第三章从各个角度对影响哈萨克语俗语汉译汉译质量的因素进行分析和总结,更深一步的探索哈萨克语俗语汉译中的问题。第四章基于文章的分析,对怎样提高哈萨克语俗语汉译的质量提出建议。结语主要对文章的基本观点作出总结。希望可以通过对哈萨克语俗语及其汉译例句的收集、分析和总结,研究哈萨克语俗语汉译的原则与方法,对如何提高哈萨克语俗语汉译的质量提出对策,以期为今后的哈汉翻译工作略尽绵薄之力。