论文部分内容阅读
在我国,传统的翻译教学通常采用结果教学法或体裁教学法。20世纪70年代开始,西方开始探讨一种新的教学方法——过程教学法,它以交际理论为基础,综合了语言学、社会学、认知心理学的研究成果。过程教学法,具体的说,就是教师给定一个总体的要求,由学生根据自身的特点,去制定计划,准备工具、材料,与教师和其他同学互动学习并达到预定目标。近些年来,过程教学法已开始被讨论及应用,大多应用于英语写作课程,甚至是艺术课程之中。将过程教学法应用于翻译教学虽然鲜见,但却是可行的:首先,翻译教学是有目标的交际活动,重在培养学生的综合翻译能力,需要学生积极参与大量的翻译实践;过程教学法是一种动态的学习,强调把教学活动放在交际环境当中,调动学生的积极性,鼓励学生自己查找更多的相关资料,互动学习,在与教师与同学的交流中达到学习目标。二者的性质与特点是相符合的。其次,翻译还是一门综合性很强的学科,涉及到文学、社会学、心理学、人类学、历史学、语言学、语法学、修辞学等等。在过程教学法中,学生被给予更多机会查找资料,对于其他学科的好奇心和敏感性会得到激发,加上教师的引导,学生会更有兴趣和主动性去了解相关学科的知识,从而直接或间接地增强翻译能力。将过程教学法和翻译教学结合起来,能促进教师和学生水平的共同发挥,还可以进一步促进翻译教学与其它学科之间的联系。最后,翻译课程需要大量翻译实践活动才能提高翻译实践能力和理论水平,在过程教学法中,学生可以结合自己的兴趣点去寻找和探索更多的翻译实例和相关知识,在讨论中倾听其他同学的见解和看法,无形中增加更多的翻译实践机会。本文探讨将过程教学法应用于翻译教学的可行性、优势以及可操作性。并尝试从实证研究的角度进行验证。教学试验涉及两个班,一个是实验班,一个是对照班,分别采用不同的教学方法,实验班采用过程教学法,对照班则采用传统的结果教学法。此外,还运用问卷调查以及访谈等手段配合实证研究,通过对实验班和控制班的比较,可以看出,实验班的成绩相对控制班而言有更明显的提高。通过对实验班和控制班的比较,可以看出,实验班的成绩相对控制班而言有更明显的提高。本文主要是通过对两个班在后测中,学生成绩和翻译译文的对比得出的结论,实验班的学生分数较对照班分数更高一些,分布也比较均匀,提高的幅度也比较大,从译文的准确性、流畅性和多样性上来看,也要比对照班的学生要好一些,并分别列举了例子进行说明。另外,在不知不觉中,学生对于整个英语课程的兴致和水平也同时得到了提高。过程教学法与翻译教学的结合不仅增加了翻译课程的人本成分,赋予学生更多的实践,对教学材料和内容也提出要求。过程教学法的特点之一就是以学生为中心,在教学过程中,它鼓励学生多发挥主动性和积极性,参与更多的教学实践活动,从另一个角度来说,也对老师提出了更高的要求,要设置好适合学生发挥主动性和积极性的活动,营造和谐轻松的学习氛围。同时,过程教学法并不固定于一本教材,而是吸纳多种材料,学生也要自己查找一些材料,所以教师和学生涉猎的内容更加丰富多彩。但是,从目前的研究看,探讨过程教学法应用于翻译教学的相关研究还是比较少见、比较新颖,而对于这方面的实证研究几乎没有,也正因如此,本文可以借鉴的资料是比较有限的。另外,进行实证研究的学生是高职的学生,水平稍差。同时由于翻译课程时数比较少,学生上课学习的机会以及互动的机会也相应减少。这些情况使得本文的论证研究存在一定难度和局限。