论文部分内容阅读
根据奈达的功能对等理论以及翻译的四条优先原则,本报告试图对约翰·高尔斯华绥七篇作品的翻译实践过程进行系统的分析。分析主要着眼于三个层面:词法技巧、句法技巧和语言风格技巧。报告首先介绍了翻译项目的背景信息及外研社所提出的译员翻译准则,接着译者对整个翻译过程进行了阐述。在译前准备阶段,译者主要介绍了作者高尔斯华绥及其作品的基本情况。在理论框架部分介绍了奈达的功能对等理论和翻译的四个优先原则。根据奈达的理论指导,译者在翻译过程中更多地注重语篇一致、动态对等、读者反应以及如何用最贴切最自然的对等语翻译原文。在报告的主体部分译者从词法、句法和篇章三个层面对翻译过程中遇到的问题和解决的方法进行了分析和总结,其中主要包括一词多义现象的翻译、被动语态的翻译、长难句的翻译、将英语普通单词翻译成汉语四字格,以及如何准确把握每篇文章的开篇句。通过细致的分析与讨论,本报告验证了奈达的功能对等理论和翻译的四个优先原则对本次翻译实践的有效指导,并进而揭示了该翻译理论在英语文学作品的汉译过程中的普适性。