论Moment in Peking中互文现象的无本回译

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:XPTRY
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Moment in Peking是林语堂先生用英文写的一部长篇小说,小说讲述的故事发生在大约1900至1938年的中国,地点以北京为主,苏杭为辅,围绕姚、曾、牛三大家族的盛衰,展现了近代中国社会的基本面貌和传统习俗,被誉为“现代版的《红楼梦》”。这是一部用英文写成的关于中国的小说,语言能指和文化所指发生了偏离,译回汉语时有一定的特殊性,不同于一般意义上的回译。许多学者意识到了此类回译的特殊性,但是众说纷纭,命名不一,比如“特殊的回译”、“文化的回译”、“文化还原”、“复译”等,亟需统一认识。在这样一种背景之下,王宏印教授在深入研究林语堂英文小说Moment in Peking及其汉译基础上提出“无本回译”。该理论的提出不但丰富了回译的内涵,还为此类语言能指和文化所指发生偏离作品的翻译提供了理论依据,极具研究价值。本文在研究回译基础上,以典型作品Moment in Peking的汉译为例,指出“无本回译”的特殊性,探讨其定义、范围、特点及重要性等问题,旨在丰富和完善这一理论。这部以中国为题材的英文小说中有大量的引用、典故、习语等互文现象,这些互文现象是以英文的形式呈现的,那么如何译回汉语呢?本文借鉴诺曼·费尔克拉夫(Norman Fairclough)对互文性的分类,即显性互文性(Manifest Intertextuality)和成构互文性(Constitutive Intertextuality),并结合Moment in Peking,选取两个风格迥异的译本——《京华烟云》(张振玉译)和《瞬息京华》(郁飞译),前者忠实于本土文化,后者忠实于英文原著,从引用、典故、戏拟、解释和习语五个方面分析显性互文性现象的汉译,从体裁、风格和典型互文本——《红楼梦》三个方面分析成构互文性现象的汉译。通过对比分析,探讨这些互文现象在两个汉译本中的再现情况,本文提出了翻译此类作品的三个原则,即互文最佳、归化为主和适度创造,期望丰富无本回译理论并对此类以中国为题材的英文小说的汉译带来一定的启示。
其他文献
金融体制改革的不断深入,使市场竞争变得更加激烈。农商银行在向高质量发展挺进时,也暴露出了一些内部管理问题,员工行为管理就是其中之一。在发展普惠金融、服务当地经济和防控
报纸
基于农业部畜牧司2012~2015年肉羊生产监测数据,利用BCC模型和DEA-Malmquist全要素生产率(TFP)指数法分析不同养殖模式(自繁自育和专业育肥)下肉羊生产技术效率和全要素生产
目的研究塞来昔布(特异性环氧合酶-2抑制剂)联合1,25(OH)2维生素D3增强5-FU对结肠癌化疗增敏作用及其机制。方法 3种药物用单药、两药和3药联合干预结肠癌细胞株HT2948h,用EL
<正> 当前中学数学教学中,一个突出的存在问题是,学生获取的知识是孤立的、零碎的,他们不能从整体上把握知识体系,不能从全局上把握知识各部分之间的内在联系.一些学习了十年
根据景观基因及其图谱理论,探讨景观基因及其图谱和画卷式旅游规划概念,建立了基于三者之间内在关系的古城镇"画卷式"旅游规划技术;遵循"一目标、二意义、三功能、四特性、五
本文通过分析以关于少数民族村寨的传统展示方式-以广西三江县侗族村寨为例,对侗族村寨的建筑艺术、歌舞、银饰等能够展现其民族特色的东西进行分析,让大家了解侗族人民在相
引导教师将先进的理念转化为教育行为,是幼儿园教研工作的重要职责和任务。但是很多教研工作只是停留在表面,缺乏有效引导教师将理念转化为行为的策略与方法。《为教师搭建角
盾体侧滚是盾构施工中一种常见的现象,也是盾构姿态调整中的关键点。由于盾构在施工过程中不确定因素较多,特别是在不良地层中受土层影响较大,侧向滚动控制一直是施工中的一
<正>结直肠息肉与大肠癌的发生关系密切,特别是腺瘤和息肉均视为癌前病变。腺瘤性息肉、增生性息肉与炎性增生息肉在结肠镜下行高频电凝或电切治疗后存在复发和恶变可能,并且