《兔妈的101条建议》(第四章节选)翻译项目报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:identitymatrix
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译源本为美国“总统教师奖”获得者艾米·F.蔡博士撰写的第三本出版书籍《兔妈的101条建议》,译者选择了第四章作为具体的翻译文本。《兔妈的101条建议》是一部关于教育的作品,作者从母亲的角度出发,总结了自己辞职回家之后,对孩子进行家庭教育的心得,并用浅显通俗的语言将其撰写成了一本书,给出自己的建议,供希望从家庭层面给孩子更好教育的父母参考。同时,作者也在介绍西式的教育思想,为想接受西方教育,想出国留学的学生和家长提供了有价值的参考和建议,是一部具有市场价值,值得推广的佳作。报告在简要介绍翻译项目和原文背景的基础上,以本次的翻译文本为研究对象,认为原文具有语言简单平实、祈使句众多、文化负载词汇多的特点。在翻译过程中,译者遇到了如何平衡异化归化程度的难点。为了让译文吸引读者,作者以功能派的目的论作为指导,通过运用归化、异化策略,以及直译、意译、直译加注、意译套译法等翻译方法,使得流畅性与可读性两个目的得以实现,在吸引读者同时又保留了一些原文的语言特色,文化特征,达到突显西方教育特色,促进中西方教育交流学习的作用。报告举例说明了以上的翻译策略,并总结了本次翻译经验教训及仍待解决的问题,以兹同类文本翻译借鉴。
其他文献
在翻译工作中,文学风格特征的翻译须在忠实原文和美感表达之间精准掌控,无疑是翻译中的一个难点课题。一个成功的译文既要将原文的美感充分的表达出来,同时也不能为了美学表
目的:观察7—12W带宫内节育器妊娠的妇女进行药物流产术,并术后及时取出宫内节育器。方法:对2009年9月-2012年9月来我服务中心就诊的158例7~12W带器妊娠妇女,米非司酮于用药第一天
公共卫生教育在我国高校健康教育中占据不可忽视的位置,我国许多高校学生接受公共卫生教育和自身健康保护意识较为薄弱。社会节奏加快,在人与自然协调发展的背景下,重视高校
本文目的是探究篇章中术语功能层面的变异现象,并揭示术语在非专业语篇中是如何使用的。术语理论历经规定论和描写论,现在已发展到认知术语学和篇章术语学,其主要研究术语在
造船业一直是挪威的传统产业,与其他一些造船国家涉足各类船舶建造领域不同的是,他们专注于开拓市场和发展一些细分市场。目前挪威船厂主要涉足的领域是渔船、渡船和海工市场
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的观察应用跗骨窦切口内固定术治疗SandersⅡ型跟骨骨折的临床效果。方法选取我院SandersⅡ型跟骨骨折患者68例,随机分成观察组与对照组各34例。观察组予跗骨窦切口空心螺