论文部分内容阅读
无论汉语还是日语,关于体的研究都是一个重要课题。迄今为止,已有许多优秀的研究成果问世。很多学者利用这些研究成果,对汉语和日语的体进行了对比研究。但是,多数是以“夕”和“了”作为研究对象,而对“テイル”与其对应的汉语表现形式进行的对比研究则很少。实际上“テイル”在日语体系统中同样占有非常重要的地位。从传统文法来看,日语中“テイル·テイタ”和“ル·タ”分别表示继续相和完成相,但是“テイル”形式并非仅仅表示继续这一体语义。工藤真由美就明确指出“テイル”形式还可以表示成效(续三义在《关于日语的体》一文中将“パ一フェクト”翻译为“成効体”,本论文借用该用语。)和反复两个派生语义。从对照形式来看,在不同的体语义下,汉语的“在”“着”“了”均可以与“テイル”相对应。但是有时与“テイル”对应的是“在”,有时是“着”,有时又是“了”,甚至有时“过”也可以与之相对应。那么这之间究竟有什么样的规律呢?而且中日表现对应时,彼此的体语义是否相同呢?所以本论文先对“テイル”和汉语时态助词“在”“着”“了”的体语义进行研究,然后再通过对比研究,解开“テイル”和汉语“在”“着”“了”的对应关系以及对应时相应的体语义。本论文由以下三部分构成。第一部分是本论文的研究目的、意义和先行研究。在这一部分主要介绍了“テイル”以及汉语时态助词“在”“着”“了”的先行学说。第二部分是本论文的中心部分。在这一部分,首先在先行学说的基础上,明确“テイル”和“在”“着”“了”的体语义。同时,提出句末的“了”在一定程度上具有日语成效体的特征假说。之后对日语“テイル”和汉语的“在”“着”“了”进行对比研究。通过对大量的例句的分析,找出日语“テイル”和汉语“在”“着”“了”的相同点与不同点。第三部分是对论文的总结和今后的课题。