论文部分内容阅读
在全球化时代深入发展的情况下,加强中国特色话语体系对外传播能力的建设,已成为中国当下话语外宣构建的关键任务。外宣翻译作为中国对外宣传工作的重要组成部分,发挥着释放中国信号,传递中国信息的桥梁作用。为了能译好外交文书,必须了解与之相对的翻译语言,其中我们首先要了解外交语言的特点,由于各国社会制度、意识形态不同、国际地位不同,因而外交语言也有各自的特点。中国为了更好发挥在国际舞台上的作用,奉行独立自主的和平外交政策,因此逐步形成了“坚持原则、求同存异、实事求是”的独特外交风格,而体现外交政策的外交语言自然要反应中国外交的独特风格。本文中以政治明确性、婉转储蓄性、分寸感、准确性等中国外交语言的特点为基础,以《创造性介入:中国外交的转型》作为研究案例,对具体的翻译技巧和整体策略进行了分析。译者选择作品《创造性介入:中国外交的转型》进行汉译韩的翻译实践,并撰写了翻译实践报告。这部作品于2015年出版发行,作者为王逸舟,由北京出版社出版。本文分为上编和下编,分为外交转型的政治前提和外交转型的主要问题。本次实践报告分为绪论、翻译项目的概况、译前分析和准备、案例分析、结语等五个部分。第一章是绪论部分,主要是对选题的目的与意义做了相关阐述。第二章是对翻译项目的简单介绍,本作品为现任北京大学国际关系学院副院长兼中国国际关系学会副会长--王逸舟于2015年在北京大学出版社出版发行的。主要探讨了变革的时代背景下,中国外交应适应的新要求和未来的走向。第三章是关于翻译的译前分析和准备,主要分析了外交语言的特点,在了解中韩两国外交语言的特点和不同之处、查找众多平行文本、学习理论知识,做大量的翻译实践等方面做了准备。第四章通过举例分析来说明翻译过程中的翻译重点和难点以及所采用的翻译技巧与策略。外交语言的特点决定了翻译策略,译文不仅要做到体现各国外交风格的翻译要求,而且在翻译过程中要灵活运用各种翻译技巧。第五章为结语部分,译者就外交语言的特点展开了本翻译实践报告所得出的各项结论,并对进一步的研究提出了展望。