论文部分内容阅读
中国典籍是中国五千年传统文化的体现,是民族的文化瑰宝。典籍英译不仅能丰富人类文化多样性,还能在异质文明中重新定位和认识中国的传统文化。汪榕培教授在其著作《中国典籍英译》中提到典籍英译可采用两种基本策略:归化和异化。“meme”一词由英国著名动物学家道金斯(Dawkins)提出,被看做是文化进化过程中独立存在的复制因子。模因论是解释文化进化机制的新理论。归化、异化是对语言形式和文化内容处理不同的两种翻译策略。模因作为文化传递的基本单位,对典籍英译过程中的归化、异化现象具有一定的解释力。在模因论的视角下,典籍英译的过程就是典籍中文化模因传播到西方文化模因库的复制过程。本文以《孟子》英译为例,通过描述《孟子》中儒家文化模因的复制传播过程,阐释了模因复制经历的“同化”、“记忆”、“表达”和“传播”四个阶段。在跨文化模因库的复制传播活动中,由于模因复制的环境发生了改变,《孟子》中儒家文化模因在复制的“表达”阶段发变异,形成两种不同的“表达”路径以求存活。这两种不同的表达路径就是归化、异化现象的本质内容。 本文对比分析《孟子》两个英译本中对儒家文化模因“仁”、“义”、“孝”、“气”的复制过程,揭示了归化、异化现象的内因。归化在模因复制的初期有助于模因在异域文明中获得存活机会,同时模因不断自我复制本性促使模因复制必然会经历异化阶段。从而得出,归化、异化是模因在复制传播过程中的两个必经阶段。从模因论来看,归化在一定程度上是为异化奠定了基础,铺平了道路。为完成典籍英译的使命,异化的翻译策略将是典籍英译的主流。