论文部分内容阅读
这篇实践报告是基于吉林大学校长李元元先生在第七届东北亚青年企业家发展论坛上的一篇演讲。青年企业家发展论坛一直以来都是东北亚博览会上颇具影响力的一个论坛,同时也是不可或缺的一个环节。译者模拟了李元元先生演讲的口译现场,并在口译过程中发现了一些问题。由于发言人停顿较少,语篇过长,且句子结构复杂,多为长句难句,模拟过程中出现的问题可大致归纳为两大类,一为信息缺失,一为错译。对于信息缺失,问题主要集中在长难句以及一些带有文化信息的翻译上。在深入分析这些问题以及引用释意学派提出的理论的基础上,针对信息缺失,笔者提出了拆分重组以及释义法等解决策略。此外,模拟过程中出现的错译可大致分为语法上的错译,专业术语错译,以及数字错译这三部分。笔者借鉴了吉尔提出的精力分配模式,为解决此类问题提出了一些建议。希望通过这篇论文,关于这方面的口译工作可以得到更多的关注,并且文中的一些观点和建议可以为今后的译者在口译工作中提供借鉴。