论文部分内容阅读
文化交融的时代大背景以及“文化走出去”战略的指导下,中西方影视作品的相互译介为不同文化之间的交流打开了一扇窗户,其中,纪录片以其真实性和艺术性成为文化传播的重要方式。然而,中国的纪录片翻译现状堪忧,输出数量少,翻译质量差成为口译纪录片出口的一大难题。究其原因,很大程度上是由于东西方意识形态的差异加剧了翻译的难度。翻译的视角一旦从语言转向文化和历史的角度,意识形态便如一只“隐形的手”操纵着翻译。意识形态是翻译过程中不可避免的问题和障碍。如何解决这一问题,成为摆在译者面前的难题。作者以《问道楼观》这一人文历史力作为例,探寻在口译纪录片过程中,这只“隐形的手,,如何影响着翻译实践。同时,探寻如何利用意识形态这一理论,正确地选择翻译策略和翻译手段,以便更好地从事翻译工作,服务大众。实践报告主要由三部分组成:第一部分介绍背景知识。首先介绍中国文化类纪录片翻译现状,并且从意识形态的角度分析原因。同时以意识形态为理论依据阐述在主流意识形态下选择《问道楼观》纪录片的原因和意义。第二部分描述口译实践准备活动及过程。作者将翻译过程主要分为两个阶段,即预翻译阶段和实际翻译阶段。具体探讨了在翻译之前的准备工作,包括题材选取,材料收集,技术设备的准备,以及在实际翻译过程中如何运用口译设备和相关软件提高翻译效率和质量。第三部分是本实践报告的核心部分。通过对具体例子的分析,详细介绍在翻译的过程中遇到的问题,利用的翻译手段和翻译技巧,并探讨从意识形态的角度如何解决问题。其中列举了异化与规划,直译与意译,增加和省略三对口译技巧的比较和例证分析。阐述了意识形态对文本的影响和操控。同时利用意识形态的理论支撑,准确快速地找到解决问题的口译方法和口译技巧。本报告通过《问道楼观》纪录片的翻译,对翻译过程中遇到的问题进行分析和解决,希望能够给广大英语学习者和翻译从事者提供参考。译者愿从翻译学习者的角度,理论联系实际,为中国文化类纪录片翻译工作献其绵薄。