从意识形态的角度探索中国文化类纪录片同声传译方法—《问道楼观》口译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nike880713
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化交融的时代大背景以及“文化走出去”战略的指导下,中西方影视作品的相互译介为不同文化之间的交流打开了一扇窗户,其中,纪录片以其真实性和艺术性成为文化传播的重要方式。然而,中国的纪录片翻译现状堪忧,输出数量少,翻译质量差成为口译纪录片出口的一大难题。究其原因,很大程度上是由于东西方意识形态的差异加剧了翻译的难度。翻译的视角一旦从语言转向文化和历史的角度,意识形态便如一只“隐形的手”操纵着翻译。意识形态是翻译过程中不可避免的问题和障碍。如何解决这一问题,成为摆在译者面前的难题。作者以《问道楼观》这一人文历史力作为例,探寻在口译纪录片过程中,这只“隐形的手,,如何影响着翻译实践。同时,探寻如何利用意识形态这一理论,正确地选择翻译策略和翻译手段,以便更好地从事翻译工作,服务大众。实践报告主要由三部分组成:第一部分介绍背景知识。首先介绍中国文化类纪录片翻译现状,并且从意识形态的角度分析原因。同时以意识形态为理论依据阐述在主流意识形态下选择《问道楼观》纪录片的原因和意义。第二部分描述口译实践准备活动及过程。作者将翻译过程主要分为两个阶段,即预翻译阶段和实际翻译阶段。具体探讨了在翻译之前的准备工作,包括题材选取,材料收集,技术设备的准备,以及在实际翻译过程中如何运用口译设备和相关软件提高翻译效率和质量。第三部分是本实践报告的核心部分。通过对具体例子的分析,详细介绍在翻译的过程中遇到的问题,利用的翻译手段和翻译技巧,并探讨从意识形态的角度如何解决问题。其中列举了异化与规划,直译与意译,增加和省略三对口译技巧的比较和例证分析。阐述了意识形态对文本的影响和操控。同时利用意识形态的理论支撑,准确快速地找到解决问题的口译方法和口译技巧。本报告通过《问道楼观》纪录片的翻译,对翻译过程中遇到的问题进行分析和解决,希望能够给广大英语学习者和翻译从事者提供参考。译者愿从翻译学习者的角度,理论联系实际,为中国文化类纪录片翻译工作献其绵薄。
其他文献
家具产业是传统制造业,也是与人民生活息息相关的产业。工业4.0时代背景下,家具工业的发展应更加注重创新。"中国制造2025"、"互联网+"等创新驱动成为产业升级发展的动力。本
韩国语动词‘(?)’在实际生活中的使用频率很高,学者对它的研究也很多,研究方向也主要集中在它的词典义上。但是口语是否能反应所有的词典义,口语中常用的词典义又有哪些,义
随着中法经济交流与合作日益频繁,中法商务合同的翻译需求也不断增多。与此同时,中法合同翻译事业对于译员的翻译水平要求也在不断提高。合同翻译的严谨性与准确性对于公司之
本文是英文小说《盲刺客》汉译的翻译实践报告,以小说的第一二章为翻译素材,以笔者的译文为研究对象,以功能翻译理论为指导,对英文小说汉译过程中的重点及难点进行了初步探讨
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来,反思性课堂管理模式研究在西方发达国家师范教育改革过程中方兴未艾,而我围中小学课程改革的发展与策略,必须具体体现在学校教学中的课堂管理之中,因此在教学实践中反思性
随着我国经济水平的提升,各类产业得到了不断的发展,尤其是第三产业中的旅游业,近些年来已经取得了良好的发展成果,而随之相对应的旅游专业的教育问题也受到了相应的关注。作
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
1978年党的十一届二三中全会,提出把全党全国工作中心转移到经济建设上来,形成“一个中心两个基本点”的基本路线,开启了建设有中国特色社会主义的伟大历史征程。1979年广东获得
为了解决城市水环境问题,'海绵化'改造被提上建设日程.如今,试点工作正在如火如荼地展开,业内专家认为,想要加快推广仍需从基础建设、科学规划、统筹监管、智慧联网