翻译症研究——以英译汉为例

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zw198518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我们通常对译文的要求是文从句顺,流畅易懂,这是最起码的要求。但实际上我们见到的译文,为了保留“异国情调”,原文的语言特征原封不动地保留了下来,存在许多洋化和不符合汉语习惯的表达方式,不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中一种常见通病,可以称为翻译症。翻译症现象及其严重,译者似乎极其尊重原文和作者,却忽视了潜在的译文读者。就英译中而言,就是指译文中的“欧化”现象。许多国内外学者和研究人员在大量论文和著作中都曾针对这种现象进行尖锐地批评,只有少数学者和研究人员注意到翻译症的可接受性。在此,本文希望能够通过对英译汉翻译中翻译症的研究,引起广大译者对此问题的密切关注,并在翻译过程中采取措施以减少甚至避免不符合译语习惯、破坏译语语法规则和惯用法的翻译症,从而切实提高译文的可读性和可接受性。   本文以文献法,辩证法,分析法,综合法的方法展开研究,分成六大部分:第一部分说明研究的背景,同时也阐明了研究此文的目的、意义及论文结构。第二部分通过文献分析来说明国内外相关翻译症的理论研究。第三部分指出了翻译症的定义、翻译症与翻译体(即“欧式”翻译)的区别、翻译症的功与过、实例阐述了翻译症的主要表现形式,其中包括轻微翻译症、词不搭配、表达失误、不该直译的句子直译了、只考虑表层意义。第四部分解释了产生翻译症的几种原因,其中包括翻译者对于英汉不同的错误理解、翻译者缺乏一定的翻译水平和能力、翻译者在翻译过程中易犯的错误,如照搬英汉词典的释义、照搬原文的功能词、照搬原文的语序、对原文的理解肤浅以及其他的一些客观因素,即不同的语言英汉表达各异和不同语言是相异文化的反映,这些客观因素也是以往的以往研究中鲜有出现的。第五部分根据第四部分中翻译症的成因,找出翻译症的根治方法,其中包括提高翻译者的翻译能力、提高可接受性、区分形式和内容的关系、努力研究原作并做好校对。第六部分得出结论并指出本文研究的局限性。   综上所述,选择该论题旨在对翻译症问题和“欧化”问题以及相关问题的研究做出一定贡献。作者在仔细研究翻译症问题后认为,其实万事万物都可以一分为二地看待,也正如笔者在论文中提到的,翻译症有功也有过。我们应以辩证的眼光去看待英译汉中的有“欧化”痕迹,去接受欣赏那些仍然忠实于原文并且可被读者接受的译文。因为翻译症有过也有功,因为一些带有异国特色的词语、句式及修辞手法,生动活泼、明确通顺、新颖有力,可以传神达意的表达方式,我们读者是完全可以接受的。但是,我们要坚决消除不符合译语基本结构规律、不符合译语表达习惯从而破坏译语语法规范和惯用法、影响交际的翻译症。从而切实提高译文的可接受性和可读性,奉献给读者高质量的译文。由于笔者能力有限,写作时间有限,研究尚且还存在着一定的局限性,也未能就此问题展开实验研究,相信所有这些问题都可做进一步探讨。希望该研究能为学习和研究英汉翻译的广大师生们、研究人员提供一定的参考价值,以实现对英汉翻译中翻译症的一些相关的重要问题进行全面地分析和更好地理解。
其他文献
Code-switching(hereafter CS),is a unique linguistic phenomenon that commonly occurs in bilingual or multi-lingual situations.And since the late of 1970s,western
语言与文化密不可分,翻译不仅是跨语言之间的相互转换,更是跨文化之间人类活动的转换。然而在翻译过程中,由于源语言与目的语在文化背景方面存在着差异,翻译中文化信息的损失无法