论文部分内容阅读
在经济全球化的引导下,对外文化交流日益蓬勃。近年来,随着人类渴望回归自然趋势的发展和医学模式的转变,中医药在国际上越来越引人注目。它有益于全人类的身心健康保障。作为中国文化遗产的一个重头,研究怎样在对外文化交流中进行正确的跨文化传播,以便更好地被国际社会认同,势在必行。本文尝试把模因论应用到中医名词术语的翻译中来。模因论是基于达尔文进化论的观点来解释文化进化规律的一种新理论,它为文化和模因之间的复杂关系提供了独特的见解。从模因论的角度来看,翻译是在一定条件下对模因进行复制和传播的有效而重要的方式之一。也就是说模因通过一定条件下的翻译可以安全地把一种文化传播到另一种文化中。带有中文特色的英语中医药名词术语模因将促进中医文化的对外传播,进而将中国悠久的历史文化发扬光大。在医学领域的跨文化交流中,中医模因和西医模因,也可以说中国文化和西方文化将互相作用,并且互为影响。在中医药名词术语翻译过程中,带有中文特色的中医模因势必会渗透到英语中医药名词术语模因中。翻译在跨文化传播中起着举足轻重的作用。模因论对翻译工作者在重新思考中医药名词术语翻译策略时提供了深刻的启示和鼓舞。中医已被证明对全世界做出了卓越的贡献,带有中文特色的英语中医药名词术语模因在对外传播时相对而言会更容易被接受和采用。况且,如果西方人抱着希望通过一种过滤过的更为熟悉的西方原有的知识系统和用词去学习中医,是行不通的。他们必须进入中文的世界。本文还从模因论的角度对译者在中医药名词术语翻译中如何把中国文化忠实地传播出去进行探讨。作者认为只有当译者忠实地把中医传统的设想翻译出去,更深层次的对外传播大门才能打开。译者必须在保留中华民族语言文化特色的基础上,让外国人来了解中国传统文化。最后,作者强调要想避免一种文化的出局。加强国家经济和军事力量,增强中国在国际上的政治和文化地位,是唯一可行的道路,这样也有利于在受外国文化模因影响的同时,保留和传播本国先进的文化模因,反过来又能帮助政治和文化地位的提高。全文一共四章,外加引言和结论。第一章简要的介绍了中医药名词术语的概念,中医药名词术语翻译的历史也在这里做了简要的回顾;第二章分析了中医药名词术语的翻译现状及翻译中存在的主要问题,比如:错误性翻译、西医化翻译及不规范翻译等;第三章谈论模因论及其在翻译方面的应用;文章首先介绍了模因论的起源,“模因”术语的诞生,文化进化中的模因论假设的提出。然后讨论了成功模因的必备因素,即:高复制保真性,多产性,持久性和具有代表性内容的传播性。最后讨论了语言模因在文化进化中的功用及模因传播和翻译的相互作用。最后一章谈论了模因论对翻译工作者在中医药名词术语翻译中的一些启示。包括:1.中医药内涵的规定性;2.中医药的中华民族特色性;3.中医药名词术语翻译的简洁性;4.中医药名词术语英汉互文性。其中涉及到模因论对中医药名词术语翻译的启示,中医药文化在中医药名词术语翻译中的意义,规范化翻译对模因传播的重要性。本章最后还讨论了翻译工作者之间合作的必要性。