《红楼梦》习语翻译的异化与归化

被引量 : 0次 | 上传用户:joinjoy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代,当文论和文学翻译领域出现文化转向时,异化和归化之争逐渐成为当今翻译理论的热门话题之一。归化和异化在语言层面上可看作是直译和意译,作为文化转向的产物,归化和异化必然包含了深刻的文化,文学内涵。 归化和异化之争由来已久,中外皆有。这一争论反映了人们对文化因素翻译所持的态度。考虑源语文化多一些,还是目的语文化多一些,各家各持己见。文化因素很多是蕴涵在词汇里的,因此一些具有浓重文化特色的词语的翻译很值得研究。 本篇论文从《红楼梦》中的习语翻译入手,探讨归化和异化被杨宪益和霍克斯两位译者的使用情况。 第一章回顾了归化和异化之争的起源,发展和支持归化、异化不同派别的理论依据,列举了目前在国内存在的归化和异化的争论。第二章论述了这篇论文的理论依据。以目的理论为归化和异化之争找到了一个较为合理的解决办法。杨宪益和霍克斯的不同翻译目的促使他们在翻译《红楼梦》是翻译方法上的差异。第三章对《红楼梦》中习语的特点加以总结,并回顾了习语汉英翻译的原则和方法。直译,意译,直译加注,替换(形象替换,习语替换),等这些方法分别体现了归化和异化的总体趋势。第四章从四个方面:典故,谚语,歇后语,成语,分别对比分析杨宪益和霍克斯在翻译策略上的使用情况,并通过数据统计清晰的反映出两者翻译方法的异同。 论文的目的是分析杨宪益和霍克斯在翻译《红楼梦》中的习语时归化和异化策略的使用有何不同;是什么因素影响了他们策略的选择;是否达到翻译的目的。本文指出了两个译本在翻译策略选择上的总体倾向,同时也详细考察了具体翻译过程中归化和异化使用的情况。
其他文献
<正>2010年,台湾地区对外贸易快速复苏,民间投资大幅增加,总体经济增长呈现"内外皆热"态势。展望2011年,台湾经济在全球经济复苏趋缓、两岸经济合作加快发展等因素影响下,将
目的对胃癌化疗患者实施心理护理(认知-行为疗法、健康教育和音乐疗法相结合),探讨此方法对减轻患者焦虑、抑郁情绪及改善生活质量是否有效,旨在探索适合我国国情的心理护理
创新扩散是指创新在某一部门内的扩散,创新群集则是指一定时期内多产业部门同时出现的创新的集合。创新扩散通过创新自身和采用者环境的相互作用可以促使技术不断趋于成熟,使
<正>在30多年改革开放进程中,我国逐步成为全球最活跃的并购市场之一。成功的并购活动需要强有力的资金支持,日益活跃的并购重组对融资机制提出了更高要求。技术的进步和金融
理智与情感的电影表现《理智与情感》赏析胡克①②③④⑤①艾德蒙·威尔逊《漫谈简·奥斯丁》,《奥斯丁研究》,中国文联出版公司,1985年9月第1版。②伊安·瓦特《评〈理智与感伤〉》,《
目的探讨儿童上气道咳嗽综合征的临床特点和治疗方案。方法对74例UACS患儿的症状、体征、影像学检查及综合治疗方法进行分析。结果 74例中慢性鼻窦炎26例(35%),变应性鼻部疾
于城铁矿位于中朝准地台山西断隆与燕山台褶带接合部位的军都山构造岩浆岩带涞源杂岩体司格庄岩体中段,本区磁铁矿矿床,产于岩浆岩与白云岩的接触带附近,矿体成群围绕接触带
《搜神记》为东晋著名思想家、史学家干宝倾注二三十年心血之结晶。二十世纪以来关于《搜神记》研究,鲁迅先生首发“以发明神道之不诬”。继后学者基本遵从此论,以至对该书创作
目的:高脂血症是动脉粥样硬化形成的前提,动脉粥样硬化又是心脑血管疾病的主要病理基础之一,改善脂质代谢,加速脂质清除,有利于动脉粥样硬化的防治。中医药对高脂血症的防治有独到
<正>已婚男的"鸽子蛋"再美再炫,也化不成一滴真爱雨露;婚外恋的酒再香再醇,也滋润不出朝朝暮暮的爱!这个时代,似乎有点闲钱的男人都闲不住。多年前,A还是个苦扒苦做的小职员,
期刊