论文部分内容阅读
21世纪以来,经济全球化的不断发展和中国对外开放水平的广泛深入,呼唤着新一批高素质、高能力、高水平的复合型翻译人才。翻译教学是翻译理论与实践相结合的重要领域,对于培养翻译人才、提高翻译水平有着直接的推动作用,从而决定着翻译人才的整体水平和未来发展。由此可见,大学英语翻译教学的必要性与重要性日渐凸显。然而如何提高学生的翻译水平,培养其翻译能力始终是广大英语教师和英语研究者关注的重要话题。基于上述现状,本文作者意欲将二语习得中的错误分析理论引入大学英语翻译课堂,引导学生意识到翻译实践中错误的重要性,对错误背后的原因进行深入思考与探究,加以引导并进行归类分析,更加准确地纠正翻译中出现的各类错误,从而减少甚至避免错误的发生,进而提高学生们的翻译能力和水平。鉴于此,作者采用前后测实验和访谈相结合的研究方法探讨和分析了错误分析理论在大学英语翻译教学中的可行性与有效性,并且提出了以下两个假设:第一,与传统的翻译教学方法相比,以错误分析理论为指导的翻译教学法更能提高学生们的翻译熟练程度与翻译能力。第二,以错误分析理论为指导的翻译教学方法能够提高学生们对翻译的兴趣,调动其学习的主动性,从而树立起对英语翻译的积极态度。该实验在笔者执教的山东师范大学2013级非英语专业学生中展开,为期18周,其中165名学生作为实验对象参与了本次实验。在实验中,首先针对实验班的学生进行了错误分析理论以及以错误分析理论为指导下的翻译方法的讲解及具体运用,控制班的学生仍然采用传统的翻译教学模式。实验结果显示,在大学英语翻译教学中,借助于错误分析理论的指导对学生英语翻译能力的提高有显著的影响。在保证前后测试题难度一致的基础上,作者对学生参加实验前后的翻译成绩进行了对比分析,结果显示实验班学生的翻译成绩明显高于控制班。进而通过访谈发现,实验班的学生表示对翻译产生了浓厚兴趣,有助于自身学习翻译的积极性与主动性的培养。研究的最终结论是,在非英语专业学生的英语翻译教学中,借助错误分析理论不仅可行而且有效。最后,作者对本项研究进行总结,希望为错误分析理论在大学英语翻译教学中的运用提供一些参考。此外,作者也提出了本次实验存在的一些问题和局限,寄希望于更多的英语教师、英语翻译研究者和学习者共同探讨错误分析理论对大学英语翻译教学的作用以及影响,进而促进我国的大学英语翻译教学与实践。