英汉翻译中的文化冲突

来源 :上海海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wio120we
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化因素在英汉翻译中的处理,最近越来越受到人们的关注。翻译不仅仅是简单的两种语言的转换,更是一种文化的交流。翻译的重要任务就是忠实地传递原语的文化信息,把一种语言所承载的信息毫无遗漏地用另一种语言表达出来。因为英汉属于两种完全不同的语言体系,存在较大的文化差异,产生了文化冲突,翻译中最大的障碍就是文化冲突的存在。由于人们赋予语言以不同的文化内涵,因而,在翻译的过程中就构成了文化障碍,难以在译语中找到和原语文化意义相对应的、具有承载同样文化信息的表达方式,这样就构成了英汉翻译中的文化冲突。因此,翻译过程中如何对待和处理文化冲突,无论在理论上或实践上都是一个意义十分重大的课题。 本论文着重分析英汉翻译中的文化冲突。文章首先介绍语言、文化、翻译及其他们之间的关系,继而从词汇,句法,篇章,成语及谚语等方面论述英汉翻译中可能出现的文化冲突。然后探讨产生文化冲突的原因,即翻译作为一种跨文化的交际活动,当原语和目的语两种语言所处的文化背景在历史文化发展、宗教信仰、地理位置、价值标准、思维方式等方面出现比较大的差异时,生活在这些差异比较大的人文状况下的人们对客观世界的认识就会出现比较大的差异,表现在语言中就是表达形式会有比较大的差别。最后对如何通过翻译尽量缩小由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离,如何采取灵活的翻译策略处理文化冲突问题做了进一步的探讨。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
整合建立统一规范的公共资源交易平台是落实"放、管、服"和约束行政权力的具体要求。本文作者从释放市场活力,力求竞争的公开性;严格信用管理,力求竞争的公平性;服务透明高效
江泽民同志在“七·一”重要讲话中指出:“我们党高度重视在思想上建党,坚持用马克思主义理论教育和武装全体党员,不仅要求党员在组织上入党,而且要求党员首先在思想上入党,
以“两化融合”战略为背景,分析宁夏装备制造业的现状,梳理在“互联网+”背景下宁夏装备制造业存在的问题,探讨宁夏装备制造业制造业面临的机遇与挑战,提出宁夏装备制造业转型
计算机软件价格评估应坚持独立性、客观性、科学性、替代性、预期性等原则,使计算机软件评估行为逐步规范化。计算机软件是计算机技术创造经济效益的关键部分,正确认识计算机软
在新媒体时代,由于媒介的高度发达以及文化资源的丰裕,经典的传播呈现出新的时代特征,主要表现为经典传播的非原典化、商业化、媒介多样化。这些传播的出现,使得经典传播迥异