论文部分内容阅读
文化因素在英汉翻译中的处理,最近越来越受到人们的关注。翻译不仅仅是简单的两种语言的转换,更是一种文化的交流。翻译的重要任务就是忠实地传递原语的文化信息,把一种语言所承载的信息毫无遗漏地用另一种语言表达出来。因为英汉属于两种完全不同的语言体系,存在较大的文化差异,产生了文化冲突,翻译中最大的障碍就是文化冲突的存在。由于人们赋予语言以不同的文化内涵,因而,在翻译的过程中就构成了文化障碍,难以在译语中找到和原语文化意义相对应的、具有承载同样文化信息的表达方式,这样就构成了英汉翻译中的文化冲突。因此,翻译过程中如何对待和处理文化冲突,无论在理论上或实践上都是一个意义十分重大的课题。 本论文着重分析英汉翻译中的文化冲突。文章首先介绍语言、文化、翻译及其他们之间的关系,继而从词汇,句法,篇章,成语及谚语等方面论述英汉翻译中可能出现的文化冲突。然后探讨产生文化冲突的原因,即翻译作为一种跨文化的交际活动,当原语和目的语两种语言所处的文化背景在历史文化发展、宗教信仰、地理位置、价值标准、思维方式等方面出现比较大的差异时,生活在这些差异比较大的人文状况下的人们对客观世界的认识就会出现比较大的差异,表现在语言中就是表达形式会有比较大的差别。最后对如何通过翻译尽量缩小由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离,如何采取灵活的翻译策略处理文化冲突问题做了进一步的探讨。