论文部分内容阅读
前景化理论始于俄国形式主义的“陌生化”概念,指的是通过一系列的前景化手段实现语言的超常规化和非自动化。从布拉格学派开始,这一理论被广泛运用于文学文本的分析。肖克洛夫斯基认为,艺术的魅力可通过前景化来实现。利奇将前景化分为两类,质量前景和数量前景。质量前景主要通过变异来实现,是指为了满足人们心理上对新奇,超常规的追求而采用的系列手法,包括书写、词汇、语法、语义和语域等方面的变异;而数量前景则是指某个语言成分以过高或过低的频率出现以达到突出的效果,主要体现在语音,词汇和句法层面。
前景化理论主要运用于文学文本的分析,然而将其运用于非文学文本的解析和翻译则较少。本文致力于研究前景化视角下的广告英语解析及翻译,主体研究包括两部分。第一部分以印刷广告为语料,研究广告英语中的前景化现象以及前景化的使用如何促进广告英语功能的实现。为了达到广告的吸引功能,记忆功能,交际劝说功能和购买功能,广告作者们在语言的各个层面力求实现语言的创新性,前景化成为实现突出创新的重要手段。从对书写、词汇、语法、语义和语域方面的变异分析发现,变异从语言形式折射语言内容,从表层意义折射深层意义。从对语音、词汇和句法方面的“过分规则性突出”分析发现,“突出”集中展现了信息含量高的成份,促进了广告的记忆功能。因此前景化的广告被认为具有一定的特殊性。第二部分以第一部分研究为基础,探讨翻译中如何对广告英语中的前景化进行再现。在翻译对等原则的指导下,对翻译前景化的广告提出了直译,改译,和意译的翻译方法。为了再现前景,同时也保持广告的交际、劝说购买功能,翻译方法首选直译,其次是改译,当为了前景再现而影响到目的语读者的理解,阻碍广告功能实现的时候,应选择意译,放弃前景。
本论文对前景化理论用于广告这一特殊实用性文体的解析和翻译作了尝试性的研究,扩充了前景化理论的使用范畴,同时为广告英语的翻译研究提供了一个全新的视角。