论文部分内容阅读
近年来,翻译界出现了文化热,也有人将其称之为翻译中的文化转向。由于文化差异的普遍存在,译者在将一种文化信息译为另一种文化信息时必然会遇到困难与障碍。翻译过程中如何处理文化因素以及译者应选用何种翻译策略来处理文化信息等问题已得到了广泛关注。在翻译策略的选择问题上,归化与异化之争长期存在,并且出现了许多翻译理论用于指导译者如何选择翻译策略和方法。目的论作为功能派翻译理论中的一个重要分支,认为译者必须根据翻译目的来制定策略和方法。小说《京华烟云》是林语堂先生一部十分重要和著名的英文作品,通过叙述二十世纪初北京三个大家族三代人的生活向西方读者介绍中国文化。因此,林语堂在写作过程中将某些独特的中国文化译为了英语。本文通过实例分析得出林语堂在翻译文化信息时主要采用了异化的策略,分析范围包括称呼语、问候语、风俗习惯以及哲学等方面包含的文化信息。本文还根据目的论的原则对林语堂的策略选择做出了解释。通过采用异化策略,小说很大程度上保留了中国文化色彩,从而可以更好地向西方读者介绍中国文化。另一方面,由张振玉翻译的中文译本《京华烟云》也十分畅销。小说的英汉翻译过程涉及到了“回译”这一概念。小说汉译的目的是向中国读者再现这一经典故事。根据目的论原则,译者应选用合适的翻译方法和策略来实现以上目标。本文通过实例分析了张振玉在回译过程中选用的翻译方法。通过理论联系实际,本文旨在进一步丰富文化翻译中翻译策略选择方面的研究,同时强调目的论研究在文化翻译中的重要性。本文还注意到双语作家运用非母语进行创作的特殊性,通过实例分析林语堂在翻译文化信息时采用的策略和方法,从而为汉英文化翻译带来一定的启示。此外,译者将本小说译回母语的过程也不同于一般的英汉翻译,在翻译方法的选择上需要考虑其特殊性和具体目的。