双性同体视角下女性主义翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:erwewrasfrfa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
双性同体并不是一个陌生的概念,本质上指的是男性气质和女性气质共同存在于同一个人身体中。那么在翻译她者作品时,男性译者能否忠实地再现原作的女性意识,这正是本论文研究的核心问题。本论文以女性主义翻译理论为背景,认为男性与女性、原作与译作、作者与译者是平等的关系。然而,女性主义译者过度强调译者的主体性,采用增补、加补前言和脚注,甚至“劫持”的翻译策略以随意改写原文,从而凸显女性地位。这种做法明显偏离了翻译的基本原则,使其观点过于偏激,政治目的过于鲜明,从而不可避免地受到了来自女性主义翻译团体内部和外部的诸多批评。因此,为了弥补女性主义翻译理论的过激之处,一些女性主义翻译者提出了双性同体的概念。双性同体在女性主义翻译理念中,指的是在创作过程中,没有性别歧视,男性译者可以翻译女性作家的作品,女性译者也可以翻译男性作家的作品。历史上许多女性作品被男性译者完美地翻译了。男性译者可以在翻译过程中主动地意识到她者的存在,从而有意识地从她者的角度来解读和翻译原著。基于双性同体理论在女性主义翻译中的运用,本文选取《爱玛》的两个中译本:孙致礼(男)译本和万华(女)译本为解析对象,从语言理解和语言表达两个方面进行了对比分析,从而论证在翻译过程中男性译者能够从她者角度对原文进行解读和翻译,能够在译作中忠实地再现原作的女性意识。本论文分六个章节。第一章主要介绍论文的研究背景、研究意义、研究问题和研究方法以及论文结构。第二章综述《爱玛》的中译本状况、《爱玛》的翻译在中国的研究状况以及《爱玛》在国外的研究状况。第三章是理论综述部分,回顾女性主义翻译理论的缺陷与不足,主要介绍双性同体理论以及双性同体理论对女性主义翻译研究的启示。第四章分析选取的文本,首先介绍《爱玛》的作者及小说的故事情节,接着重点从语言理解与语言表达两个方面,从字词、句法、幽默语言、婚姻观、外貌描写以及性格特征六个层面阐述了双性同体翻译观在男性和女性译本上的体现。第五章对第一章提出的问题做出回答并得出启示。第六章对全文进行总结,阐述研究的结论、局限性以及进一步研究的建议。
其他文献
茶文化旅游作为一种新兴旅游形式,是旅游业发展的一个新的经济增长点。研究茶文化旅游资源,有助于茶文化旅游的规划,弘扬民族茶文化。开发茶文化旅游资源,有利于促进区域茶业
目的:观察穴位注射联合灌肠治疗慢性肾衰竭临床观察。方法:对60例慢性肾衰竭患者采用前瞻性随机对照研究。对照组30例以爱西特片口服治疗,治疗组30例以穴位注射联合中药灌肠
目的:探讨羟丁酸钠对局麻药布比卡因、罗哌卡因、氯普鲁卡因惊厥ED50、LD50的影响。方法实验小鼠采用腹腔注射的方法。生理盐水组预先注射生理盐水10ml·kg-1,羟丁酸钠组预先
目的:筛选祛瘀清热颗粒的适宜辅料配方。方法:采用在恒温25℃,相对湿度为75%的条件下,以微晶纤维素、淀粉、乳糖和糊精为辅料进行单一辅料与复合辅料制粒,测定颗粒剂的吸湿百
从产品质量设计的角度,在文献综述及理论计算的基础上,以达到控制水分上限的平衡吸湿量对应的相对湿度,作为关键相对湿度(KRH)较临界相对湿度(CRH)更有实际意义;可通过计算明
罗昌奎同志在1989年第1期《江西教育学院学报》上撰文,将《诗经》和《楚辞》的语言形式,作了以下几方面的比较。句式比较。《诗经》基本句式为四言。其305篇作品总句数为7281
一、为了尽快将国外采矿技术介绍给广大读者,也为了及时处理过去我刊积压的一些稿件,本刊从现在起到1981年6月止的选题时限,暂以1980年6月以后国外公开发表的书刊和技术交流
期刊
目的:了解西安市中学生健康相关行为流行现状,为制定相关政策及干预措施提供参考依据。方法:对西安市4所中学3120名学生进行健康相关行为问卷调查,比较健康相关行为检查率的
伴随着我国经济的飞速发展和人口的不断增加,各种资源和环境的问题层出不穷,环境保护与生态建设形势日益严峻。为了实现社会、环境和经济利益方面的协调和平衡,人们从价值和非价
英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。它们以最简短的形式表达最丰富的内容,语言生动活泼。英语谚语深深植根于英语民族的社会生活,和他们的历史、风俗、生