论文部分内容阅读
双性同体并不是一个陌生的概念,本质上指的是男性气质和女性气质共同存在于同一个人身体中。那么在翻译她者作品时,男性译者能否忠实地再现原作的女性意识,这正是本论文研究的核心问题。本论文以女性主义翻译理论为背景,认为男性与女性、原作与译作、作者与译者是平等的关系。然而,女性主义译者过度强调译者的主体性,采用增补、加补前言和脚注,甚至“劫持”的翻译策略以随意改写原文,从而凸显女性地位。这种做法明显偏离了翻译的基本原则,使其观点过于偏激,政治目的过于鲜明,从而不可避免地受到了来自女性主义翻译团体内部和外部的诸多批评。因此,为了弥补女性主义翻译理论的过激之处,一些女性主义翻译者提出了双性同体的概念。双性同体在女性主义翻译理念中,指的是在创作过程中,没有性别歧视,男性译者可以翻译女性作家的作品,女性译者也可以翻译男性作家的作品。历史上许多女性作品被男性译者完美地翻译了。男性译者可以在翻译过程中主动地意识到她者的存在,从而有意识地从她者的角度来解读和翻译原著。基于双性同体理论在女性主义翻译中的运用,本文选取《爱玛》的两个中译本:孙致礼(男)译本和万华(女)译本为解析对象,从语言理解和语言表达两个方面进行了对比分析,从而论证在翻译过程中男性译者能够从她者角度对原文进行解读和翻译,能够在译作中忠实地再现原作的女性意识。本论文分六个章节。第一章主要介绍论文的研究背景、研究意义、研究问题和研究方法以及论文结构。第二章综述《爱玛》的中译本状况、《爱玛》的翻译在中国的研究状况以及《爱玛》在国外的研究状况。第三章是理论综述部分,回顾女性主义翻译理论的缺陷与不足,主要介绍双性同体理论以及双性同体理论对女性主义翻译研究的启示。第四章分析选取的文本,首先介绍《爱玛》的作者及小说的故事情节,接着重点从语言理解与语言表达两个方面,从字词、句法、幽默语言、婚姻观、外貌描写以及性格特征六个层面阐述了双性同体翻译观在男性和女性译本上的体现。第五章对第一章提出的问题做出回答并得出启示。第六章对全文进行总结,阐述研究的结论、局限性以及进一步研究的建议。