论文部分内容阅读
改革开放后,中国经济迅速发展,各级政府为促进地区经济发展,出台各种相关政策,大力吸引外资。在政府及相关工作人员的努力下,招商引资工作效果明显,一大批外资企业进驻中国,并为中国的经济发展做出相应贡献。在这种背景下,招商引资文本大量涌现,且种类多样,同时,各种语言的译本也相应推出。然而,这些译本质量良莠不齐,不尽如人意。因此,对这类文本的翻译研究具有重要实践意义。然而,招商引资文本翻译并未引起足够的重视,目前只有少数学者在从事这方面的研究。而且很多成果基本都是英语专业的,其研究也大都以中英翻译为基础展开,国内暂时还没有此类文本中韩翻译的研究成果。笔者从事招商引资7年间,翻译了大量招商引资宣传文本,期间也遇到许多困难和问题,如何解决这些问题,提高此类文本翻译质量,是一直困惑笔者的问题。一个偶然的机会,笔者接触到韩国中小企业振兴公团出版的《山东省投资指南》,指南用地道的韩国语介绍了山东的基本情况,笔者对其中的常用表达进行了梳理,并收集到烟台周边几个地区的投资指南及其他招商宣传材料,发现其中误译问题严重。笔者对这些误译类型进行了整理,并分为语言内部原因误译,语言外部原因误译两大类。语言内部原因误译分别从词汇、语法方面进行分析,语言外部原因误译,从主观原因误译、逻辑误译、文化背景知识造成表达方式差异而产生的误译、历史背景知识造成的历史性误译等方面进行分析。然后分析了误译的原因,并提出了避免误译的对策。笔者希望通过自己的研究,能为从事招商引资宣传文本中韩翻译的人员提供一定的帮助,提高翻译质量,起到更好的宣传作用,从而提高招商引资效率。