论文部分内容阅读
公共标识语指的是为人们提供某种信息,指导人们行为的一种新型的文本载体。作为一种特殊的实用文体,它在人们日常生活中发挥着重要的作用。它是对外交流的窗口,也是文化沟通的桥梁,因此公共标识语翻译对跨文化交际以及经济合作等对外交往事务有着十分重要的意义。高质量的翻译不但能够提升中国的国际形象并且有助于文化交流和经济合作的顺利进行,反之则会阻碍其发展。本文以功能翻译理论及交际翻译理论为指导,通过对公共标识语文本以及语用功能分析,利用大量的实例发掘中英双语公共标识语翻译中存在的问题,意在探求公示语翻译的策略。全文共分四章,第一章是对全文的概述,介绍了我国公共标识语汉英翻译的现状和研究成果,并提出本文的研究目标。第二章介绍功能翻译理论的三个主要流派,即诺德的目的论、赖斯的文本分类说以及功能翻译理论在公示语翻译方面对公示语的定义、分类、功能及文本特点的启示和贡献。在此基础上,作者就具体公共标识语提出了自己的分析模式。第三章着重从语言和文化的角度对汉英公示语的语言特点和文化差异进行分析,提出了当前公示语翻译存在的问题以及原因。第四章作者则从功能、文化的角度提出了公共标识语汉英翻译的策略。文章最后进行总结,指出功能翻译理论及交际翻译理论能够有效地指导公共标识语汉英翻译。公共标识语汉英翻译须从语言、文化、功能等角度分析,方能达到理想的效果,并对译者的自身建设提出了建议。通过一系列案例的研究,作者发现公共标识语翻译中存在的问题主要有以下几点:翻译人员的粗心大意,翻译人员语言能力的不足,翻译中文化迁移对翻译的巨大影响,以及缺乏系统理论的指导等。而这些问题会直接导致文本发起者目的的扭曲,从来导致最终翻译目的不能顺利进行。功能主义理论认为翻译作为人类交际的手段,最终的目的是使身处不同文化、有着不同语言习惯的人们通过这一手段达到交流的目的,而翻译中存在的这一列问题会在很大程度上影响文化交流的效率。针对以上的问题,作者提出在功能翻译理论、交际翻译理论等理论的指导下,可以在指导下采用还原翻译,交际翻译,借用等的方法来达到翻译的目的,从而促进两个甚至多个文化群体的交流。