论文部分内容阅读
长难句是英语中非常常见的语言现象。随着中外各国人们交流的不断深入,英语长难句在翻译实践中也出现的越发频繁,并成为一大难点。如何理解翻译好长难句是翻译实践的重中之重。本文选取了美国作家温迪·伍德的《好习惯,坏习惯》第一部分内容作为翻译实践文本,并以此为基础完成实践报告。该书通过解释人类的大脑如何对外界环境做出反应,巧妙地剖析了习惯的养成过程,向读者展示了人类如何利用科学知识来养成好习惯,摒弃坏习惯,为那些在生活中想要做出积极改变的人们带来希望。本书中大量使用长难句,大大加大了翻译的难度。为了更好的表现原文的真正含义,同时兼顾汉语的表达习惯,译者以尤金·奈达的功能对等理论为指导,以《好习惯,坏习惯》中涉及的长难句进行深入分析,重点阐述译者在翻译该书的过程中遇到的难点问题以及针对不同的语言表达所采取的不同的翻译方法和技巧。本篇翻译实践报告首先介绍《好习惯,坏习惯》这本书的相关信息,包括作者和作品简介,同时对其文体特征进行分析。接下来主要阐述翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后审校三部分。译前准备包括熟读翻译文本、确定翻译工具和翻译方法以及平行文本的查找。同时选取翻译文本中的经典案例,运用具体的翻译方法解决翻译中的疑难问题。在翻译过程中,译者将翻译理论和技巧应用到具体的翻译实践中,使其翻译能力有所提高。除此之外,译者进一步归纳整理了英汉翻译实践中长难句的翻译策略,总结经验教训。