功能对等理论指导下的长难句翻译

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunzhiqiang7310
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长难句是英语中非常常见的语言现象。随着中外各国人们交流的不断深入,英语长难句在翻译实践中也出现的越发频繁,并成为一大难点。如何理解翻译好长难句是翻译实践的重中之重。本文选取了美国作家温迪·伍德的《好习惯,坏习惯》第一部分内容作为翻译实践文本,并以此为基础完成实践报告。该书通过解释人类的大脑如何对外界环境做出反应,巧妙地剖析了习惯的养成过程,向读者展示了人类如何利用科学知识来养成好习惯,摒弃坏习惯,为那些在生活中想要做出积极改变的人们带来希望。本书中大量使用长难句,大大加大了翻译的难度。为了更好的表现原文的真正含义,同时兼顾汉语的表达习惯,译者以尤金·奈达的功能对等理论为指导,以《好习惯,坏习惯》中涉及的长难句进行深入分析,重点阐述译者在翻译该书的过程中遇到的难点问题以及针对不同的语言表达所采取的不同的翻译方法和技巧。本篇翻译实践报告首先介绍《好习惯,坏习惯》这本书的相关信息,包括作者和作品简介,同时对其文体特征进行分析。接下来主要阐述翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后审校三部分。译前准备包括熟读翻译文本、确定翻译工具和翻译方法以及平行文本的查找。同时选取翻译文本中的经典案例,运用具体的翻译方法解决翻译中的疑难问题。在翻译过程中,译者将翻译理论和技巧应用到具体的翻译实践中,使其翻译能力有所提高。除此之外,译者进一步归纳整理了英汉翻译实践中长难句的翻译策略,总结经验教训。
其他文献
木材作为建筑材料具有非常多的优点,如重量轻,材料的强度高,贴近自然,外形美观,加工性好等特点,现代木结构建筑在世界上许多国家已经很普遍的进行运用。伴随着现代科学技术的
目的:探讨生长激素促分泌素受体及其激动剂GHRP-6对小鼠结肠动力的影响及机制。方法:小鼠随机分组后,分别注射生理盐水、GHRP-6(20、50、100、200μg/kg),用炭末推进实验的方法研
肠系膜上动脉综合征(superior mesentericartery syndrome,SMAS)也称为良性十二指肠淤滞症。1842年由奥地利病理学家Von Rokitansky首先提出肠系膜上动脉(superior mesenteric a
国内社会培训领域首起知识产权案件近日在湖北省高级法院二审结案.北大青鸟阿博泰克胜诉。2009年.北大青鸟阿博泰克一纸诉状.将原加盟商武汉赛德信息技术有限公司、武汉赛德计算
十几年前,珠宝生意让他获得了千万元的资本积累;然而,正当外人看他事业红火之时,他撤出所有资金,陆续投入到一个完全陌生的领域。作为阀门行业的一个门外汉,他义无反顾,一做就是十几
本文结合具体案例对基于附图的修改是否超范围的判断进行了探讨。判断依据附图信息进行修改超范围时,应将附图置于本发明技术方案的特定环境下,将附图信息与申请文件其他部分结
目的:研究肝癌介入治疗前后多药耐药相关蛋白基因的表达情况并探讨其临床意义。方法:选择28例不能手术的肝癌患者行TACE治疗,TACE前后对肝癌组织进行细针穿刺活检,再利用实时荧