原型理论视角下不可译性向可译性转化研究——以《西游记》两英译本为例

来源 :贵州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ptcptsu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
翻译中的主体概念源自于哲学,笛卡尔的“我思故我在”代表了主体性哲学的开始。但建立在主客二分基础上的主体性哲学将主体与其他客体割裂开来,更关注主体与客体之间二元对立
语码转换通常指“在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体”。当教师在目标语交际遇到困难时,它作为一种应对策略而被教师普遍使用。然而就是否应该在教授、学习目标
大卫·赫伯特·劳伦斯作为英国著名的和世界最有争议的作家之一,不仅在中短篇小说、故事,诗歌,而且在散文、翻译,剧作方面都很有造诣。《儿子与情人》,作为劳伦斯的代表作之