功能对等理论关照下的英汉双语词典例证翻译研究

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heaweawelf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉双语词典是中国学习者学习英语和研究翻译过程中所不可或缺的重要工具之一,词典例证作为英汉词典的主要组成部分,与其翻译在词典中发挥着同等重要的作用。双语词典的例证辅助词典使用者理解词目释义,掌握具体用法,是双语词典的主体和灵魂所在;与之相应的例证翻译不仅要最大限度地展示例证的内容,还要符合例证的形式,因此成为衡量词典质量的重要标准。本文把词典学的内容和翻译研究相结合,旨在在奈达的“功能对等”理论框架下探究英汉双语词典的例证翻译。本文的语料来源于作者的第一手经验和翻译语料,即引用作者参与翻译和校对的《Encarta英汉双解大词典》中的例证翻译,并结合其他两部现行的权威英汉双语词典《牛津高阶英汉双解词典》和《朗文高阶英汉双解词典》进行实证对比分析。文章立足于例证翻译的研究现状,在“功能对等”理论指导下,试图探讨例证翻译达到的对等类型和应遵循的翻译标准。例证翻译具有不同于其他类型翻译的特征,如语境缺乏性、示例性和客观性,因此与文学翻译形成了鲜明的对比。通过对比分析例证翻译和文学翻译在翻译语境、表达方式和应用导向三个方面的差异,总结出例证翻译的一般指导原则。通过对现行三部英汉双语词典例证翻译的详细分析,本文发现例证翻译不仅在语义、文化和语用三个层面达到了与源语例证的内容对等,而且也实现了在句子结构、语体和修辞三个层面的形式对等。为了达到内容和形式的功能对等,展示源语意义和保留源语形式成为例证翻译所应坚持的重要标准。本文通过对“功能对等”理论的全面阐述和对例证翻译的详细分析,探讨总结了双语词典例证翻译达到的“功能对等”类型和策略,以期引起更多的人关注例证翻译及对未来的研究有所启示。
其他文献
本篇论文由两部分组成:第一部分为翻译部分,第二部分为论述部分。翻译部分的内容涉及教学文化层面的维度以及日本改进课堂教学的方式。而论述部分则从三个层面探讨了社科学术
随着科学的发展,技术的进步以及中国与世界各国的交流日趋频繁,科技英语翻译对促进各国科技交流的作用也越来越显著。本文为一篇科技英语翻译实践报告,所描述的是笔者参加的大约
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
由于声环境功能区划分等级提高,某燃煤电厂原有冷却塔声屏障降噪措施无法满足《工业企业厂界环境噪声排放标准》2类标准的要求。在保留原有冷却塔声屏障结构的基础上,充分考
教育中的惩戒和平常大家认识里的惩罚联系密切,但两者并不等同。近几年来,随着经济发展、社会进步,诸多家长对于孩子在学校所受的是什么样的教育更加关注。学生家长对于学校
以鲜文蛤为原材料,以感官评价和质构特性为指标,研究了文蛤静水吐沙时间、调料液配比与浸泡时间、口味、热风烘干温度与时间等不同工艺参数对即食文蛤品质的影响。结果表明,
教学不是无目标、无目的的过程,听、说、读、写是大学英语教学大纲规定的四项技能。其中,说、写是表达应用性技能,最能够直接反映出英语学习者对语言的掌握运用能力。目前,我国大