【摘 要】
:
2021年欧洲人工智能论坛第三场《人工智能与医疗》选材于欧洲论坛官方网站,该话题是疫情当下及后疫情时代广为讨论的议题。源语呈现科技文本特点,发言人语速较快,信息密度高,且被动式广泛出现于长难句中,造成译员在对其编码和产出过程中出现非流利性困难。这些被动式导致的产出非流利性困难包括:(1)有施事被动结构导致的非流利性困难;(2)无施事被动结构导致的非流利性困难;(3)被动语结导致的非流利性困难。在同
论文部分内容阅读
2021年欧洲人工智能论坛第三场《人工智能与医疗》选材于欧洲论坛官方网站,该话题是疫情当下及后疫情时代广为讨论的议题。源语呈现科技文本特点,发言人语速较快,信息密度高,且被动式广泛出现于长难句中,造成译员在对其编码和产出过程中出现非流利性困难。这些被动式导致的产出非流利性困难包括:(1)有施事被动结构导致的非流利性困难;(2)无施事被动结构导致的非流利性困难;(3)被动语结导致的非流利性困难。在同声传译中,被动式的产出是高强度的认知任务,它要求译员在稍纵即逝的有限时间内,提取意义单位且不受限于英汉被动式的差异。根据释意理论“脱离源语语言外壳”假说,译员针对被动式导致的非流利性困难提出如下应对策略:(1)简化信息结构;(2)总结性归纳;(3)受事后置;(4)融合;(5)延长听说时差;(6)语义压缩本研究表明,同传中译者对心智资源进行有效率的分配,是被动式产出过程中缩短源语和译语时间落差,克服非流利性问题的重要步骤。基于释意学派“脱离源语语言外壳”的观点,译者使用上述策略能提高同传中被动式的产出流利度和效率,同时保证译语自然,地道,实现跨语言交际的目的。此外,本报告有效提升了译员对于被动式产出机制的认识,并对此类科技英语线上会议口译的有一定的借鉴意义。
其他文献
改革开放以来,随着城市化进程的不断加快,房地产业迅猛发展,土地资源价格随着供求因素水涨船高。加之分税制改革,地方政府财政收入逐渐吃紧,通过国有土地使用权出让换取收入的方式减轻地方财政压力,一度受到了各地政府的追捧,并在前期城市基础设施建设等发面发挥了重要作用。但随着社会发展水平的不断提高,地方政府的过度依赖性引发的问题逐渐暴露,产业发展受阻、城乡发展不平衡、收入差距不断扩大,长此以往将不利于经济社
本翻译报告的材料节选自回忆录《梨园往事:回忆我的父亲母亲》,该书描写了作为沪剧演员的父母一生的坎坷动荡,是一部带有戏剧特色的传记。本报告主要探讨传记文本审美再现的难点及对策,提出可行性的翻译对策,解决翻译难点。原文兼具真实性和文学性,文字优美、形象生动,富含修辞格。因此重现这类文本的审美信息成为本次翻译实践的难点。据此,笔者归纳了翻译实践中遇到的突出难点:(1)语音层:再现拟声词和叠词语音美;(2
公共空间隐私权的研究,顾名思义,不能抛开“空间”概念单独讨论“隐私”。过去,学者们对公共空间隐私权的研究存在单一、片面等问题。首先,现代意义上的公共空间概念包含现实的物理空间和虚拟的网络空间两层涵义,而当前学者们对隐私权的研究多割裂为公共场所的隐私权研究和网络空间的隐私权研究。其次,现有研究存在对公共场所的隐私威胁认识不足的缺陷,只考虑了公共视频监控带来的隐私风险,而忽略公共场所中存在着诸多侵害隐
本报告是基于《中国石油集团工程股份有限公司2020年度审计报告及财务报表》第一章和第二章的部分内容的翻译实践项目。随着我国成为审计大国和审计强国,以审计报告为代表的大量审计文献需被翻译为其他语种,以加强对外合作和交流。基于翻译理论与实践,笔者归纳总结主要翻译难点并提出相应地翻译对策,完成该报告的撰写。经过对原文本的分析研究,笔者发现审计汉语的模糊性特征增加了译者准确识别术语意义的难度。另外,国家之
学生语文阅读能力的提升应该基于整本书阅读教学的指引,发挥语文连贯阅读的科学性和有效性,以此巩固学生的语文知识,拓展学生的阅读空间,培养学生的语文核心素养。教师需要通过在课内外阅读之间建立联系,选择有益的阅读内容来提高阅读的效率。学生的好奇心较重,迫切地想要认知世界。于是,在语文教学中,如何结合学生的实际特点,有效地开展“快乐读书吧”整本书阅读教学,是教师面临的重要课题。
本文基于笔者对北京中指信息技术研究院(Beijing China Index Academy,简称“中指研究院”)于2021年10月15日主持发布的《2021年三季度中国房地产市场研究报告》进行的汉英笔译实践。该报告总结了2021年三季度中国房地产市场形势,并展望了四季度中国房地产市场趋势。该翻译任务难点较为突出,笔者通过归类、分析与总结,进而采取了适当的翻译对策。本次翻译实践最大的难点在于如何翻
本次模拟笔译实践报告以小说集《夜晚的潜水艇》(节选)为翻译源文本。该作品由国内90后新锐作家陈春成创作而成,共囊括九篇短篇小说,作品想象力丰富,文笔优美流畅,销量和口碑双丰收,前后赢得多个奖项。笔者节选其中两篇共计约10,500字的小说故事进行翻译实践,并在此基础上分析总结完成本次报告。在这部作品尤其是这两篇故事中,作者以散文化的语言风格勾勒出如梦如幻的意境,呈现出极具特色的文学艺术之美。意境,是
身份与语言的使用有密切的关系,在交际中,人们可以选择并且运用语言资源来建构特定的身份以达到语用功能或者确保实现自身的交际目的。因为语境是动态的,所以语用身份也是动态性的。而语用身份是在一定语境中的社会身份,说话人根据语境建构语用身份,以此作为一种语用策略或资源来实现交际目的。本文以比尔盖茨在2017年北大的演讲为研究对象,以Verschueren的顺应论(1999)为理论指导,结合陈新仁(2013
杭州在社区治理中在2019年提出“未来社区”建设,特别是老旧社区的“旧改新”中多元共治的新模式实现创新。杭州在打造更有凝聚力、归属感的城市社区单元中出现“社区合伙人”治理模式可以促进多元主体参与社区治理过程,解决实际公共问题。本文通过文献研究法和访谈法,总结前人在多元共治中研究现状,以协同共治理论和利益相关者理论为指导,从前期基础调研中得出M社区概况和以问卷形式对比M社区“社区合伙人”治理模式的实
本翻译报告选材于《德国新娘培训学校》一书。此书中出现大量人物对话,语言贴近生活。报告聚焦于解决再现文本中人物对话的语境的翻译问题,并提出了相应的翻译策略。语境在交际过程中发挥着重要的作用,它影响着话语的生成和理解。由于中西方大众在使用和理解语言上的差异,这就造成了在翻译时再现语境的困难。基于胡壮麟对语境的3个分类,笔者将本报告的翻译难点分为:(1)再现对话中情景语境的翻译难点;(2)再现对话中上下