论文部分内容阅读
当今社会背景下,对外宣传对国家发展的重要性不言而喻。在对外宣传的诸多环节中,翻译质量的好坏直接影响了目的语受众的接受程度以及传播预期效果的实现。无论对外宣传还是外宣翻译,其本质都是一种跨国、跨文化、跨语言的交际传播活动。
本文在深入探讨民间外宣翻译策略之前,首先结合传播学的理论基础,尝试性地将外宣活动基于传播者的不同,划分为官方外宣和民间外宣。官方外宣是指,由官方机构发起,以对外宣传为主要目的,向全世界介绍中国近年来各方面的发展,以树立良好国际形象,获得更大发展的传播活动;民间外宣是指,由民间机构、组织或个人发起,以一种非正式的方式关注文化方面的内容,客观上达到了对外宣传的目的及效果的传播活动。二者无论从传播者、传播内容,还是传播媒介、传播受众等方面都有所区别,这些因素直接导致了官方外宣和民间外宣材料各自的特点及翻译方法。官方外宣及其英译以其权威性、时代性和丰富的语料成为学者们持续研究的热点和关注的焦点。然而值得注意的是,随着近年来我国改革开放的不断深化,来华旅游、留学及工作人数激增,这在客观上促进了国内的外宣,特别是民间外宣及其翻译。本文重点讨论民间外宣材料的特点及翻译策略:民间外宣材料的文化内容专注性、语言风格的非正式性及华丽性、文化价值观的易接受性使得文化相关的内容成为其材料主要的选题来源。因此,文章结合南京民间外宣语料《麦秋》杂志,着重就民间外宣中文化专有项的翻译提出了相应的翻译策略:在翻译文化专有项时,可主要采取增译法、省略法、摘要改写法、音译加注释法等。