论文部分内容阅读
电影、电视剧是传播文化信息的有效手段。随着经济全球化和电影、电视剧市场的扩大,尤其是互联网的普及,越来越多的国外电影和电视剧被引进国内。但是字幕翻译的质量却远不能满足要求,这一定程度上影响了观众对电影,电视的欣赏,阻碍了字幕翻译的发展和文化的传播。在这种情形下,提高电影,电视剧字幕翻译质量对于加强目标语观众对剧情的理解以及推进整个字幕翻译的发展起着举足轻重的作用。本文采用德国功能翻译理论,对网络上流行的励志美国喜剧《丑女贝蒂》中的字幕翻译和翻译策略进行分析和研究,希望通过对比分析,归纳出《丑女贝蒂》可以让译者在字幕翻译方面借鉴的策略和方法.德国功能派翻译理论的提出是对传统翻译理论的重要补充,也为字幕翻译的研究开辟了新的视角。功能派翻译理论包括四个方面:凯萨琳娜·赖斯提出的文本类型学;功能翻译理论的核心概念“目的论”;贾斯塔·霍茨-曼塔里提出的翻译行为理论和克里斯汀娜·诺德的功能加忠诚。影视文本属于第四文本类型,因此其翻译策略应根据其信息功能为主,表达,操作功能为辅的特点来选择。字幕翻译的目的决定所采取的翻译策略。字幕发起人、译者的目的、译文预期功能、目标语观众的期待决定整个字幕翻译过程中策略的选择。从目标语观众角度来说,一方面,观看《丑女贝蒂》的目的在于丰富其精神生活,达到娱乐的目的。另一方面,目标语观众中的广大学生群体以及英语爱好者希望以此来了解美国文化和提高英语水平。从发起人既制片商和译者的角度来说,字幕翻译的目的在于通过对目标语观众期望的最大满足,获取最大的利润。译者不仅要考虑发起人的“翻译要求”,还要考虑目标语观众的需求、期待和背景知识,以目的论为主导,功能加忠诚为辅为原则,最有效的传达原文的信息,实现预期功能为目的,进行翻译策略的选择。本文基于功能翻译理论,通过分析和研究,归纳出译者在翻译美剧《丑女贝蒂》的过程中采用减译、明晰化、归化和异化等策略来实现预期翻译目的。字幕翻译在我国翻译界还是个比较新的领域,本文采用德国功能翻译理论,对网络剧《丑女贝蒂》中的字幕翻译和翻译策略进行分析是对该领域的研究尝试。本文作者会关注未来该领域的研究,希望看到更多、更新的研究成果。