论文部分内容阅读
品牌名翻译的复杂性在于其跨学科性。单从文化角度研究不能全面系统且深入地理顺品牌名翻译过程中的多重关系。本着更全面、深入的目的,本文主要从三个方面展开探讨,即文化、营销学、心理学。 借鉴过去人们从文化视角探讨品牌名翻译的研究成果,通过分析东西文化差异在语言上的外化,本文第四章阐述了文化与品牌名翻译的互动关系。品牌名翻译与及说是翻译行为,不如看成是市场营销策略中的一部分。第五章从市场营销学的角度论证了这一点。从市场营销学视角的探讨弥补了文化视角的某些缺陷。在该两章节中作者分析并运用了某些功能派翻译理论,论证显示单一的翻译理论是无法解释和解决品牌名翻译中的全部问题,就如同单从文化视角的研究是只见树木不见森林。因而,企图用一种理论解决品牌名翻译中的问题是不科学的。最后,第六章从理论上分析了心理学原则在品牌名翻译中的运用,实践方面提出了对译名量性分析的方法一“译名激活测试”。 结合以上三方面的分析,整个品牌名翻译可以看成一个筛选的过程。本文结论部分对此作了充分的论证,并在此基础上大胆地构建了品牌名翻译流程图。本文作者殷切希望该流程图能对品牌名翻译未来的研究具有一定的参考价值。