论文部分内容阅读
电影自问世以来就以其独特的趣味吸引观众,成为当代人必不可少的娱乐方式。一部好的电影不仅能使观众娱乐身心,还能使他们从中获得一些语言或文化方面的知识。改革开放以来,外国电影大批进入中国。这些电影满足了中国观众想要了解异国风情的需要,由此更加吸引观众的眼球。字幕翻译作为中国观众欣赏外国电影的媒介,在外国电影的传播过程中起着至关重要的作用。随着越来越多的外国电影进入中国,字幕翻译也随之兴起。通常情况下,一部电影会出现几种翻译版本,而这些版本各有优劣。本文作者试从翻译行为理论的角度对英文电影字幕汉译进行研究。 翻译行为理论将翻译定义为:翻译是一种有意图的互动;作为一种人际互动;作为一种交际行为;作为跨文化行为;作为一种文本处理行为。该研究主要以翻译行为理论下的“翻译作为一种跨文化行为”和“翻译作为一种文本处理行为”作为指导,对英文电影 TheKing’sSpeech现网上仅有的四种不同的汉译版本进行研究。在翻译行为理论中,“翻译作为一种跨文化互动”主要提出在翻译中译者要尽量消除“文化要点”,指不同群体之间可能产生交流障碍的种种差异;“翻译作为一种文本处理行为”提倡源语文本只是提信息的一种途径,作为译者,应当选择有利于目标语读者理解的方式对这些信息进行传达。 通过研究,作者发现电影《国王的演讲》,蕴含有深厚的民族文化特色,部分台词可能构成“文化要点”,造成观众阅读障碍,需要译者做好文化转化工作。此外,这部电影中还有部分台词,在翻译中如选取直译,将不易于电影信息的传播,译者在翻译时对这部分台词必须做出文本处理。在该研究中,作者主要抽取这两部分台词,以翻译行为理论当中的翻译作为一种跨文化行为和翻译作为一种文本处理行为作为指导,就四种汉译版本在每一个实例下进行比较研究,试图发现字幕翻译中可用的翻译策略并提出一些相关建议。 作者认为以翻译行为理论作为指导,译者可以更好地将电影信息传达给读者。通过该研究,作者希望相关字幕翻译人员在进行字幕翻译工作时,能采取更加谨慎的态度并且希望更多的学者参与字幕研究工作以便字幕翻译现状有所改良。