论文部分内容阅读
品名是品牌的标志,是品牌赖以存在的基础,是企业的无形资产和宝贵财富。随着国际贸易的发展,英汉品名翻译的重要性也日益明显。品名具有其独特的美学特征,即音韵美、意境美、美学。品名翻译也有其独特的方法,需要在忠于原文和创作的两难境地,出奇制胜,音形意神兼顾,才能达到最佳效果。以往的研究者对英汉品名翻译众说纷纭:有的认为译文应该保留原文的美学特征,有的认为译文应该成为地道的汉语。此前的研究大多是规定性的或者是个案研究,缺少描述性的调查研究,不够充分。本文试图对英汉品名翻译的现状作一个概括性、描述性研究。本文从下列三方面研究英汉品名翻译:原文与译文的美学特征、翻译方法、二者之间可能存在的关系。本文将展示英汉品名翻译的真实现状,而不是规定品名翻译应该如何。本文将对以后的品名翻译研究提供帮助。
本文从市场上收集英语品名及其汉语译名,利用功能翻译理论中的目的论(Skopostheory),分析它们的美学特征和翻译方法,得出以下结论:
原文和译文都具有三种美学特征:音韵美、意境美、结构美,但是其中也有差异。其中,绝大多数原文和译文具有音韵美和结构美;超过半数的原文和绝大多数译文具有意境美。将近半数的译文中增加了优美的意境,这表明以意义为中心的汉语命名传统和汉字的表意特征。
研究发现,下列翻译方法被应用于英汉品名翻译:音译、直译、音意合壁、零翻译、形译、另选新词、回译。其中音译占绝大多数,其它依次是直译、零翻译、另选新词、形译、音意合壁、回译。在上述各种翻译方法中,为译文提供信息的不仅仅有原文的语义和音韵,还有图形商标、产品、包装等等。其中,另选新词、零翻译和形译不是狭义的翻译方法,而是广义的翻译方法。
研究表明翻译方法与原文的美学特征并无明显的相关性,这表明英汉品名翻译不是以原文为中心的,并不以译文与原文的形式或功能对等为翻译标准。本文认为英汉品名翻译的标准应是译文是否充分满足品名的功能和消费者的审美需求。当传统的翻译方法不能满足消费者的审美需求时,新的翻译方法应运而生,即零翻译、另选新词和形译。
本文将为以后的英汉品名翻译提供衡量标准,即译文是否充分满足品名的功能和消费者的审美需求。本文提出的广义品名翻译的概念也将开拓品名翻译者的思路,使他们不拘泥于传统的翻译方法,从而更好地翻译品名,为品牌的引进做出贡献。本文也将对汉英品名翻译有所启示:译者可以汲取英汉品名翻译的经验,应用到汉英品名翻译中,为中国品牌的输出做出贡献。