论文部分内容阅读
张爱玲作品中塑造了各色的女性形象,对“笑”的描写是她表现人物形象的手法之一。而在Karen S.Kingsbury所翻译的张爱玲的作品中,许多“笑”的翻译被省略,也有一些关于“笑”的翻译不准确。基于文学翻译和语境的理论以及比较文学形象学的理论,本文旨在探求在张爱玲作品中“笑”的翻译对女性形象的再现的影响,从张爱玲所有作品中选取了四部中篇小说及其译本作为文本材料,收集了文本中所有的“笑”及其翻译,并从国外相关网站获取了张爱玲小说的书评,以书评中女性形象为参照,对“笑”及其翻译进行了语境分析并探求了造成翻译问题的原因。本文运用语境与文学翻译的理论及形象学的理论,分析了张爱玲作品中“笑”的翻译对女性形象再现的影响,为文学翻译中人物形象的再现提供参考,最后本文对研究结果进行了总结,并对未来研究提出了建议。本文研究结果表明:(1)在张爱玲的作品中,汉语词“笑”能够展现女性形象。通过对所选取的四篇小说中的“笑”进行统计和分类,可以发现,在所有类型的“笑”中前三位的高频词分别表示“嘲讽”“礼节”和“调情”,这说明了张爱玲作品中女性的自私冷漠,传统保守,也表明了作品以男女关系为主题。这与原作中的女性形象相符合。(2)在张爱玲作品的翻译中,汉语词“笑”的翻译存在两方面的问题。对汉语词“笑”的翻译进行统计和语境分析的结果表明,在译作中大部分对“笑道”的翻译被省略了;在具体语境中,对和“笑”有关的短语的翻译不准确。汉语词“笑”的翻译存在省略和不准确的问题。(3)原作中的女性形象和外国读者评论中的女性形象存在偏差。通过对外国读者评价进行价值评价和阅读体验两方面的分析,发现在读者眼中女性的悲剧来源于社会,而在原作中作者主要揭露了女性的弱点,女性的悲剧实际来源于自身的软弱。这是读者眼中的女性形象和原文中女性形象的偏差。(4)“笑”的翻译中的问题造成了女性人物形象的缺失。整体上,在原作中“笑道”是女性对真实情绪的掩饰,说明了女性对自身的压抑和对整个社会的迎合,展现了女性软弱的一面。这一词是原作关于“笑”的高频词,但大多数被省略。这在一定程度上会导致女性形象的缺失。具体来说,在具体语境中,关于“笑”的部分翻译不够贴合语境,这会导致译文读者对人物形象的理解产生偏差。(5)造成翻译问题的原因是对语境的掌握不充分。从语境与文学翻译的角度分析产生这种翻译问题的原因是译者对情况语境和文化语境理解不充分以及受到个人语境的影响。从形象学的角度分析造成这种翻译问题的原因是译者受到本民族文化中女性形象刻板印象的影响。