论文部分内容阅读
中医历史悠久,蕴含了丰富的中国传统文化。它以中国传统哲学基本理论为基础,融合诸子学说,吸取百家精华,以其先进的理论、科学的方法和颇具人文关怀的诊法为中华民族的繁衍和发展做出了巨大贡献。随着中国改革开放的不断深入,中医药的交流日趋频繁。在中医药国际化进程不断加速的今天,其英译承担着重要的信息传递和文化交流任务,特别是中医专有名词文化内涵的英译。由于语言和文化的障碍以及中西医之间理念和概念上存在的巨大差异,导致中医翻译工作困难重重。近些年来,尽管许多专家学者已经越来越多地意识到翻译理论对于指导中医翻译实践的重要性,但是由于种种原因,中医翻译至今仍缺少行之有效的翻译理论和翻译标准,这也是目前中医翻译面临的主要障碍之一,同时也影响了其对外传播。针对这一现象,本文探讨了中医术语的国内外研究情况,其中也涉及到了中医翻译的发展现状、取得的成绩和存在的问题,从Hans J. Vermeer提出的德国功能主义目的论出发,详述了其基本概念,并谈到了中医专有名词英译的特点。在此基础上,结合目的论的三大原则,即目的原则、语内连贯和语际连贯原则,尤其是后两个原则,用以指导大多数译者所采用的中医专有名词的翻译方法。作者在此次研究中发现目的论能很有效地指导中医术语的翻译。在此过程中,中医术语的翻译可以达到如下目的:让外国读者能很轻松地理解中医术语,使得没有了解任何中医知识和中国文化的外国人能掌握中医术语的精髓,同时也能保留中医术语的传统特色,以至于外国读者能真正地感受到中医的独特魅力。作者还发现在翻译英语中没有与之对应的术语时,译者可以使用诸如直译法、意译法和直译法与意译法相结合的方法来翻译这些术语。目的论的首要原则便是目的决定翻译方法,因此以上的这些翻译方法使译文能更忠实于原文,能更好地把中医独特的文化内涵传递给读者。本研究有助于读者在阅读中医文献或学者在学习中医的过程中不但能读懂其专有名词或学到其治疗方法,而且能更好地理解中国文化,从而促进中医有效地向世界传播。