从目的论视角论中医专有名词文化内涵的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:wmzxpl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医历史悠久,蕴含了丰富的中国传统文化。它以中国传统哲学基本理论为基础,融合诸子学说,吸取百家精华,以其先进的理论、科学的方法和颇具人文关怀的诊法为中华民族的繁衍和发展做出了巨大贡献。随着中国改革开放的不断深入,中医药的交流日趋频繁。在中医药国际化进程不断加速的今天,其英译承担着重要的信息传递和文化交流任务,特别是中医专有名词文化内涵的英译。由于语言和文化的障碍以及中西医之间理念和概念上存在的巨大差异,导致中医翻译工作困难重重。近些年来,尽管许多专家学者已经越来越多地意识到翻译理论对于指导中医翻译实践的重要性,但是由于种种原因,中医翻译至今仍缺少行之有效的翻译理论和翻译标准,这也是目前中医翻译面临的主要障碍之一,同时也影响了其对外传播。针对这一现象,本文探讨了中医术语的国内外研究情况,其中也涉及到了中医翻译的发展现状、取得的成绩和存在的问题,从Hans J. Vermeer提出的德国功能主义目的论出发,详述了其基本概念,并谈到了中医专有名词英译的特点。在此基础上,结合目的论的三大原则,即目的原则、语内连贯和语际连贯原则,尤其是后两个原则,用以指导大多数译者所采用的中医专有名词的翻译方法。作者在此次研究中发现目的论能很有效地指导中医术语的翻译。在此过程中,中医术语的翻译可以达到如下目的:让外国读者能很轻松地理解中医术语,使得没有了解任何中医知识和中国文化的外国人能掌握中医术语的精髓,同时也能保留中医术语的传统特色,以至于外国读者能真正地感受到中医的独特魅力。作者还发现在翻译英语中没有与之对应的术语时,译者可以使用诸如直译法、意译法和直译法与意译法相结合的方法来翻译这些术语。目的论的首要原则便是目的决定翻译方法,因此以上的这些翻译方法使译文能更忠实于原文,能更好地把中医独特的文化内涵传递给读者。本研究有助于读者在阅读中医文献或学者在学习中医的过程中不但能读懂其专有名词或学到其治疗方法,而且能更好地理解中国文化,从而促进中医有效地向世界传播。
其他文献
8月2日,央行召开2019年下半年工作电视会议,研究部署八项重点工作,包括坚持实施稳健的货币政策、扩大金融对外开放、因势利导发展金融科技等。其中,会议要求下半年落实房地产长效
报纸
徐州汉画像石馆新征集到画像石11块,其中包括大禹治水图、应龙、穷奇、伏羲、雷公、玄武等图像.此11块画像石雕刻技法均为剔地平面阴线刻,时代为东汉晚期,具有浓厚的草原文化
语文教育家叶圣陶先生认为:语文是"发展儿童心灵的学科",而写作能力是语文素养的综合体现.在习作教学中,如何贴近学生实际,让学生易于动笔,乐于表达并表达得合乎规范呢?笔者
朝鲜半岛问题与台湾问题是在战后东北亚局势转变中形成的两大历史遗留问题 ,其发展变化直接影响着东北亚地区的安全形势。两大问题的久拖不决都与冷战或“冷战思维”有关 ,但
从北宋词的发展流程看秦观词的艺术特色田维瑞一宋人论词,注重“雅”、“俗”之辩。柳永欲把词引向市井,还原于民间,遽遭士大夫文人朝野相讥,遂误终身功名。崇雅,皆以《花间》为正
连续梁拱作为一种新型的组合结构,具有结构刚度大、动力稳定性好、跨越能力大、造型美观等显著优点,近几年来采用连续梁拱结构型式的桥梁逐渐增多。但由于预应力混凝土连续梁
<正>4月开始,云南通海瑞园花卉产业有限公司生产的洋桔梗种苗开始批量上市,打破了云南洋桔梗切花依赖进口种苗的格局,洋桔梗种苗产业化开始起步发展。据瑞园公司董事长王正龙
目前,高职院校专业技能型社团在发展过程中呈现出组织管理不到位,日常运行经费不足,社团辅导教师短缺,与一般本科社团区别不明显等问题,为解决这些问题,提出建设高职院校学生
目的:通过观察原发性肾病综合征(Primary Nephrotic Syndrome,PNS)患者甲状腺激素水平,探讨肾病综合征对甲功的影响及临床意义。方法:回顾性分析22例PNS患者临床资料,其中甲
<正>上海中医药大学附属龙华医院肛肠科创建于20世纪60年代,由全国著名中医外科专家顾伯华教授建立,在世界中医药学会联合会肛肠病专业委员会会长、上海市名中医陆金根教授及