论文部分内容阅读
词汇是语言中最为积极活跃的部分,直接反映了社会和文化的发展。从某种意义上讲,词汇是社会文化的镜子。随着信息社会的到来,层出不穷的新事物又给词汇注入新的血液,大量新词新语不断涌现出来。新闻媒体在信息、文化的交流传播过程中在各国各地区之间架起了一座桥梁,因此,新闻新词的翻译在国际社会的交流中扮演着重要的角色。新闻新词的翻译不仅是语言的翻译,同时也是文化的翻译。但各国各地区的文化差异却为其翻译设置了障碍,文化差异造成的词汇不对等现象表现在各个领域。在翻译实践中重要的是如何突破文化障碍从而忠实有效地传达原文信息。对于新闻中出现的新词新语的翻译,国内外学者的研究有所涉及,近年来在不断增加,但其研究大多是从其语言学特点入手,或者只是局限于词汇本身的翻译;也有些提及了文化因素对新闻新词翻译的影响,但大多也是一笔带过。系统地从文化内涵角度来论述新闻新词翻译的课题并不多见。本文以文化为切入点,依据相关的文化翻译理论和实践,针对各国各地区文化差异给新闻新词翻译设置的障碍,从新闻新词的文化内涵入手,列举中英新闻中新词翻译的难点,采用新闻报纸中出现的大量新词翻译的实例作为依据,对新词的翻译进行系统的研究,探讨其相应的翻译策略,以期使新闻翻译工作能在大众媒体中更好地发挥其作用。全文由五个章节构成。文章首先简要指明了本文研究的主题及其意义所在;第二章概述文化翻译在中国和西方的翻译研究理论中的地位,同时指明语言、文化与新闻翻译的内在联系;第三章先对新闻新词的概况进行了回顾,包括其定义、来源和特点,紧接着阐述中国和西方文化差异在新词翻译中五个方面的表现,进而结合实例指出因文化差异造成的新词文化内涵翻译的难点所在。文章第四章针对新闻新词翻译的难点问题提出一些相应的解决方法,从文化内涵角度探讨其翻译策略。结论部分对全文进行总的归纳,同时说明译者在翻译新闻新词方面应具备的素质,并指出本研究的意义、价值和提高的空间。