论文部分内容阅读
在这个“数字化生存”的时代,网络媒体对翻译活动的方方面面也造成了深刻的影响。“超文本”是网络传播的技术基础和物质载体,也是新技术条件下形成的崭新文本形式。本文以“超文本”为视角介入对“网络翻译现象”的研究,找到了网络翻译和传统翻译的根本性区别,为“网络翻译现象”找到了一个合适的理论工具,具有较强的现实意义和理论意义。本文以On China天涯论坛译本加强版为案例,以译本正文之外的“表达空间”(分别为“知识贴”、“互动贴”和“插图贴”)为重点,指出超文本译本是一种崭新的译本形式:“能充分互动”的译本,“会无限联想”的译本,“可深度沉浸”的译本;并从“互文性”到“超文本”的继承和发展为思路,借助各种文本理论及其相关的哲学原理,搭建理论框架,分析了“知识贴”、“互动贴”和“插图贴”得以存在的合理性理据,及其对翻译实践和翻译研究的启示。本文认为,超文本是在网络技术条件下对各种后现代文本理论的实现和凸显,是在新的技术条件下对人脑思维的进一步解放;以超文本为载体的超文本译本,也使得后现代翻译理论对翻译的一些设想成为了物理现实。本文属于“翻译新现象”的研究,在翻译理论中首次提出“超文本译本”这一概念,并结合相关的文本理论和翻译理论进行了论述;将后现代文本理论放在翻译这一更为复杂的表意活动中加以验证,有所归纳和改进;重新梳理了一些翻译理论,并提出了一些新的见解。本文分别以超文本译本的三大特征为线索,主体部分分为:“能充分互动”的译本,“会无限联想”的译本,“可深度沉浸”的译本三章,每一章又分别以“问题——描述——分析——启示”为思路,“问题”部分从每个章节所述问题的现实意义入手,引出对问题的描述和分析;“描述”部分对问题进行客观的描述,并揭示与传统译本的不同之处;“分析”部分在问题描述的基础上,对传统译本与超文本译本的差别做学理上的论证和分析;在“启示”部分,结合“描述”和“分析”部分,分析这一新现象对翻译理论的启示。