【摘 要】
:
本篇翻译材料节选自《他是我丈夫》,作者是澳大利亚畅销作家林赛·阿姆斯特朗。她的作品大多是浪漫主义爱情小说。译者选取第三章和第四章进行翻译,这两章主要讲述女主人公尼
论文部分内容阅读
本篇翻译材料节选自《他是我丈夫》,作者是澳大利亚畅销作家林赛·阿姆斯特朗。她的作品大多是浪漫主义爱情小说。译者选取第三章和第四章进行翻译,这两章主要讲述女主人公尼古拉和男主人公布雷特曲折且不幸福的婚姻生活。译者在翻译过程中以目的论为主要理论指导,遵循目的论的三大原则,结合理论和文本,采用具体的翻译方法。对于文中习语的翻译,由于中西文化的差异,译者遵循目的原则,采用意译的方法,译成符合汉语表达习惯的词语;对于文中外貌描写,译者遵循连贯性和忠实性原则,采用直译的方法,使得译文体现西方服饰和外貌的特点;对于文中修辞的翻译,译者遵循目的原则、连贯性原则和忠诚原则,采用意译的方法,译成符合汉语表达习惯的本体和喻体;对文中对话的翻译,译者遵循连贯性原则和忠实性原则,采用直译的方法,准确的表达,使得译文流畅通顺,符合语境。此外,该小说语言表达平实而不失文采,情节看似简单却蕴含着丰富的生活意义。译者通过展示西方女性对待婚姻、家庭和事业的态度,以期对译入语读者,尤其是女性读者带来启迪。本报告旨在通过分析目的论在文学翻译中的运用,使译者深刻的意识到要真正做好文学翻译,不仅要克服文化差异正确传达原作者的意思,斟酌中西表达不同的词语和句子,呈现出更好更忠实的翻译,还要有孜孜不倦的努力,保持对文学翻译的热情。
其他文献
基层矿政管理是整个矿政管理系统的核心,只有把基层矿政管理工作做好了,才能推动整个矿政管理工作稳步向前发展。文章以江西省上栗县为例,从基层矿政管理工作实际出发,结合法律法
分析附着升降脚手架在操作过程中存在的安全隐患及可能发生安全事故的主要原因,对附着升降脚手架系统的构造、难点及该脚手架的优点进行介绍.
随着人口老龄化日趋严重,老年心理学问题也受到越来越多研究者的关注。认知老化(cognitive aging)是当代老年心理学研究领域最活跃的一个分支。国外研究报告很多,发展很快,但
利用BERNESE软件双差定位模块与PANDA软件非差精密单点定位模块,处理了中国沿海GNSS观测网2009年120天~365天的数据资料,分别从外符合和内符合精度对结果进行比较分析。结果表明:BERNESE软件双差定位解算出的坐标精度要优于PANDA软件精密单点定位,但相差不大。
在从小学升入初中后,常会出现这样的现象:很多学生在小学阶段既全面发展又学习很好,但是进了中学以后却成了学习差生,表现出多种学习问题或行为问题。导致这种现象的原因很多,其中
很多人认为益智游戏有助于健脑,实际上,吃对了东西可达到同样的效果。近日,美国著名心理学家、《今日心理》杂志的专栏作家哈拉玛拉诺推荐了十种健脑食品。它们均有助于保护
针对个性化搜索的3个关键问题:用户信息搜集,用户信息库的动态更新与个性化检索算法。探索性地提出基于Ajax用户行为跟踪方案,以会话为单位动态更新用户行为信息库策略与加入用
目的探讨结直肠癌组织乳腺癌易感基因1(BRCA1)表达与多西紫杉醇、奥沙利铂体外敏感性的关系。方法实时荧光定量PCR检测50例病理确诊的人结直肠癌组织中BRCA1mRNA表达。采用组
本文是一篇翻译报告。翻译项目源文本来自俄罗斯学者А.И.Смирнов撰写的学术专著《信息全球化和俄罗斯:挑战与机遇》。翻译项目包括:1.联合国与信息交流技术;2.联合